Ils se sont eclater avec les voyelles !!
A mediter
A mediter
Ils se sont eclater avec les voyelles !!
Le Coran dit quoi sur le jeûne du ramadan ?
attention, ça dépend des traductions. Les formulations n'étant pas les mêmes, ce que tu mets en avant pour cette traduction, peut ne pas valoir avec une autre...
la magie des traductions...
par contre, il faut absolument prendre les versets par la grammaire de leurs textes, comme ça pas de piège
Je voulais pas rentrer dans le sujet mais la nuit/ignorance ,ne veut pas dire nuit et le jours c'est la connaissance,l'eau c'est pas l'eau c'est les ayates etc.....2:187 أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
On vous a permis, la nuit d'as-Siyâm, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux!
la nuit d'as-Siyâm : لَيْلَةَ الصِّيَامِ => il n'y a pas "la" en arabe pour la nuit... la nuit, le phénomène nocturne est défini, le mot le représentant en arabe doit donc être défini, c'est à dire avec un article défini, cet article en arabe c'est le fameux "al" (le même qu'on retrouve dans as-siyâm, là il est transformé en as parce qu'il y a le ص, qui est une lettre solaire et qui implique la transformation du "al" en "as" dans ce cas-ci).
donc si on parle pas de la nuit, que veut aussi dire لَيْلَةَ quand ce n'est pas un nom défini?
أُحِلَّ a l'air d'être à la première personne du singulier et au temps subjonctif, à la voie active.
Je connais pas l'arabe paiencompléter le M par le bas, ça peut donner un coeur, mais comment tu fais avec un mim (lettre arabe)?
Je connais pas l'arabe paien
L'arabe paien celui qui te dit haram c'est interdit ,ils ont changer le sens des mots ,tu retrouve les sens par le Coran ,l'eau ne veux pas dire eaux ,la terre ne veut pas dire terre ,la mort ne veut pas dire mort ,les femmes ne veux pas dire femme ,jte parle en arabe
Je voulais pas rentrer dans le sujet mais la nuit/ignorance ,ne veut pas dire nuit et le jours c'est la connaissance,l'eau c'est pas l'eau c'est les ayates etc.....
La traduction et l'arabe ils ont changer le sens des mots arabes ,comme zina ,ribba ,malaika tout est faussébah ça c'est la traduction, c'est pas une histoire d'arabe païen ou pas païen...
Le plus marrant c'est quand c'est traduit du perse, c'est à dire que pour un mot arabe on prend le mot qui lui ressemble en perse et qu'on en prend le sens pour le donner au mot arabe
La traduction et l'arabe ils ont changer le sens des mots arabes ,comme zina ,ribba ,malaika tout est faussé
A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!)est ce que tu penses qu'il y a une réalité, unique, réelle (pardon), vraie, ... au-delà de nos perceptions?
A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!)
Mais probablement inatteignable.
La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!)
Mais probablement inatteignable.
La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !A priori oui. (Même si même cela peut être remis en cause!)
Mais probablement inatteignable.
Rares sont les certitudes qui résistent à l'évolution des... connaissances.remis en cause par quoi? et pourquoi?
Je ne sais pas si on sera jugé. C'est la conviction de certaines religions. On verra bien... ou pas.La balance ,la justice equitable,le jugement est deja dans nos mains a nous de jouer ,on sera juger par nos actes retrenscris en temps reel ,pas une virgule n'est omis ,ALLAH ne nous jugera pas Il est garant de la procedure enoncé dans le Coran,chacun viendra avec son livre et personne ne pourra rien pour personnes aucune intersections !
Rares sont les certitudes qui résistent à l'évolution des... connaissances.
Oui et non.Oui mais est ce que ça change quelque chose à la réalité?
Oui et non.
En principe non.
Mais pour qui a l'imagination fertile, on pourrait imaginer que la réalité est propre à chacun.
Voire même qu'il n'y a pas de réalité... du genre... si tout ce que je pense vivre était le fruit de mon imagination...?
Soyons fous...!
Si tout n'est qu'imagination, qu'appellera-t-on réalité?Oui mais ça reste de l'ordre de l'imagination
C'est tirer d'où cette traduction? Je suis intéressé s'il y'en à d'autres.Rien a voir la grammaire
C'est un site? Un groupe sur facebook? ...Tirer de salat entre soumis
Tirer de salat entre soumis
Salam,Salam,
C'est quel mot qui correspond à "qui prescrit" dans cette traduction?
Et 3aziz et hakim c'est traduit par quoi?
Salam,
Oui ici on est dans l'interprétation, pas dans une traduction mot à mot.
Si tout n'est qu'imagination, qu'appellera-t-on réalité?
Traduire l'arabe vers le français amènera toujours une traduction approximative. Ce qui compte c'est de saisir l'idée. Si tu saisis l'idée d'un mot au sein d'autre mots au sein d'un contexte et au sein de l'ensemble du texte... alors l'idée devient évidente. Le restant c'est perte de temps.oui mais si l'interprétation ne s'appuie pas sur tous les mots et les bons mots, on peut aller loin... y en a qui ont déjà essayé...
Et c'est pas juste une question de remplacer un mot par un autre, la construction d'une phrase repose sur la grammaire, ce qui aide à structurer la compréhension de l'information qui est transmise. On ne peut pas remplacer un verbe par un adjectif par exemple (sauf si on reformule la phrase en restant fidèle à son sens bien sûr)