Une prophétie berbère en tamazight (Maroc Central)

  • Une prophétie berbère en tamazight (Maroc Central)



Dans son ouvrage Au cœur de l’Atlas : Mission au Maroc 1904-1905, le marquis René de Bodon de Segonzac
[1]Segonzac R. de, Au cœur de l’Atlas : Mission au
donne le fac-similé de deux documents numérotés 13 et 14, portant respectivement sur l’orographie d’Aghbala et une prophétie berbère en tamazight (v. planches et établissement du texte). Ce sont des manuscrits autographes de Sidi Âli Ou Sidi Lmekki Amhawch (1844- 1918), écrits en écriture maghrébine à l’encre et au calame traditionnels avec le commentaire suivant :

« Sid Ali Amhaouch, à qui nous devons ces renseignements, nous trace lui-même un croquis schématique indiquant la situation des tribus de cette région et son orographie. Il nous donne encore le début d’une prophétie en vers berbères composée au xiie siècle de l’Islam par son grand oncle Bou Bekr, annonçant l’expédition que le Sultan Moulay el-Hassan devait diriger 200 ans plus tard contre la zaouia d’Arbala. Sur le manuscrit qu’il nous remet Sid Ali a commenté et expliqué en arabe chacun des mots du poème berbère. »

Ces documents sont intéressants à plusieurs titres, mais nous nous contenterons d’en évoquer quelques uns, car il s’agit pour nous avant tout d’en établir le texte berbère, arabe et de les traduire :
4
Tout d’abord, ils prouvent l’existence d’une tradition, attestée par ailleurs , de l’écriture de la tamazight stricto sensu, c’est-à-dire le parler du Moyen-Atlas, du Haut-Atlas Oriental et de leurs dépendances (c’est-à-dire le Plateau Central au nord-ouest et les marches du Sahara au sud-est), en caractères arabes.

5
Une mise au point s’impose, les différents parlers berbères et l’arabe dialectal marocain lui-même , avaient élaboré depuis des siècles des habitudes scripturaires en caractères arabes plus ou moins aménagés. Depuis quelques décennies, il y a toute une production foisonnante certes, mais d’inégale valeur en berbère écrit en caractères arabes : en fait, le modèle adopté représente une coupure totale avec cette tradition plus conforme au génie de la langue berbère et qui va s’ajouter à l’abandon, sans état d’âme, de l’écriture maghrébine par tous, hormis les quelques érudits confrontés aux milliers de manuscrits des bibliothèques publiques et privées, de zaouïas etc.

6
Dans la table des documents, le document no 13 est annoncé comme suit : « Schéma dessiné et décrit par le Chérif Sidi Ali ben el-Mekki Amhaouch pour expliquer l’orographie de la région d’Arbala ». En effet, il représente le système orographique du Moyen-Atlas car si les grandes lignes de la constitution orographique du Maroc étaient déjà fixées à ce moment-là par les Européens, celles du Moyen-Atlas ne l’étaient pas encore. C’est aussi un document de géographie tribale et religieuse du piémont : le Dir des géographes. Accessoirement, on peut en déduire que ce document a été sollicité.
 

I. Translittération du texte arabe

Al-ḥamdu lil-lāh sifat say’ min ’a‘āli žabal ’al-‘amīm.
loadimg.jpg

Wād malwiyya ḏahaba mašriqan wa huwa ’aqrab ’al-’awdiyyah lil-žabal ba‘da wād ’al-‘abīd hakadā.
loadimg (1).jpg

Wa dayruhu ’a‘lāh bilād ’ayt ḥamd ’aw ’ayt ḥand luγatān saḥīḥatān wa ‘indahum ’al-walī ’al-sāliḥ sayyidī yūsuf baldah mu‘ammara biqirā’at ’al-‘ilm wa l-qur’ān wa yalīhim išqqirn wa ‘indahum sayyidī ‘alī amhāwš wa ḏurriyatih wa yalī išqqirn ’ayt yisḥāq wa ‘indahum ’al-zāwiyya ’al-bakriyya wa ’awlād sayyidī sa‘īd w ‘qūb ’aḥad ’al-ṯalāṯah ’al-šurafā’ ’al-laḏīn hum ’iḫwah ’ansara mumatti‘ ’al-’asmā‘ wa yalı̄ ’ayt yisḥāq ’ayt ’umm lbaḫt wa yalı̄him ’ayt wı̄rrā wa ’ayt sa‘ı̄d.

 

II. Traduction du texte arabe

Louange à Dieu, description d’une partie des hauteurs de la montagne grandiose.
L’Oued El-Abîd coule vers l’Ouest ainsi jusqu’à ce qu’il ait rejoint l’Oum er-Rebia
L’Oued Moulouya coule vers l’Est, c’est le plus proche des Oueds de la montagne après l’Oued El-Abîd comme cela.
L’oued Oum er-Rebia coule vers l’Ouest ainsi.
Et dans le piémont en amont, se trouve le territoire des Aït Hamd ou Aït Hand, les deux leçons sont correctes, chez eux se trouve le mausolée du saint vertueux Sidi Youssef, c’est un pays très versé dans l’étude des sciences théologiques et du Coran, les Ichquern les jouxtent, chez eux se trouvent le mausolée de Sidi Âli Amhawch et sa postérité ; après les Ichquern viennent les Aït Ishaq, il y a chez eux la Zaouïa ’al-Bakriyya et les descendants de Sidi Sâid Ou Âquoub, l’un des trois chérifs qui sont frères. Gloire ! Au Contenteur des Séances de Concerts Spirituels *


*C’est le nom d’un ouvrage de Muḥammad Al-Mahdî Al-Fassî obitus…
. À côté des Aït Ishaq, les Aït Oumm Lbekht puis viennent les Aït Wirra et les Aït Sâid.
 
Quant au document no 14, il est annoncé comme suit dans la même table des documents :

2023-01-20_150910.png


« Début d’un poème, composé au xiie siècle de l’Islam par Bou Bekr, grand’oncle du chérif Amhaouch, prophétisant la campagne de Mouley el-Hassen contre Arbala. Ce document est écrit et annoté de la main même de Sidi Ali ben el-Mekki Amhaouch. »
 

III. Translittération du texte arabe du commentaire et transcription des vers berbères de la prophétie en gras, les gloses en arabe les accompagnant sont entre crochets


’Al-ḥamdu lil-lāh wa l-salāt ‘alā mawlānā rasūli l-lāh.
19
Wa min kalām ‘amminā ’al-γawṯ’al-’akbar wa l-quṭb ’al-’ašhar sayyidī ’abī bakr ’amhāwš raḍiyya l-ḷāh ‘anhu bilisān ’al-barbariyya li’annahā lisān qawmih ’al-mawžūd fīhim muhbiran biba‘d ’al-muγayyabāt ’al-latī fataha l-lāh bihā ‘alayh fı̄ waq‘at ’al-sulṭān ’al-ḥasan ma‘a ’ayt ya‘qūb w ‘ı̄sā firqa min išqqirn.

20
Ikkaḏ Zulayṯ ifṯəl i Gəlwu išša Išqqirn ləεlam n ugəlliḏ illa s aẓayyi

21
[ṭala‘a wa ḏ̣ahara] [balad] [ṭala‘a ’ayḍan] [balad] [’akalahum wa ’afnā- hum] [qabīla] [rāya] [sulṭān] [kā’ina] [‘inda] [ražul summiyya bismi l-qabīla].

22
Iga isəmγan g Ugərḏ̣aḏ ixf n Məlwiṯ ih̷ərruqn a mər ṯannim a middn lmulk n rəbbi ḏa txəlεəm s uya.

23
[’al-‘abīd] [mawḍi‘] [ra’s] [malwiyya balad] [šabbahahum bišažar maqṭū‘] [law ra’aytum] [’al-nas] [mulk] [’al-ḷāh] [tata‘ažžabūn] [haḏā].

24
Ka’annahu yaqūl taqa‘ fī haḏā ’al-wāqi‘ bayna ’al-sulṭān ma‘a išqqirn waq‘a tata‘ažžabūn fīhā law raytumūhā wa ’akṯar mā yakūn mužtami‘an fīhā hum ’al- ‘abīd wa ya‘nī bil-‘abīd ’al-‘asākira yusammawn bidalik fī bilādinā matā ru’ū yuqāl ‘abīd ’al-sulṭtān wa qad ’aḫbara raḍiya l-lāh ‘anhu bihaḏā fī ’awāḫir ’al-qarn ’al-ṯānı̄ ‘ašar wa lam yaqa‘ ’illā ’awā’il ’al-rābi‘ ‘ašar wa ’aḫbarahum bimā yanzilūn fı̄h wa yaṣilūnahu wa yastaqirrūn ḥattā yarži‘ūn bi’amr l-ḷāh kamā waqa‘.
 
2023-01-20_151046.png

Ddu γər anu n Bir-εziz al mani a Išqqir hərmən waman n Ṯawli ašmaṯ ggažžaṯt γər Səgguṭṭa.
26
[’iḏhab] [’ilā] [bi’r] [ražul] [’ilā matā] [qabīla] [’al-mā’] [balad] [’iḏhabū luγa] [’irḥalū] [’ilā] [balda bayna tādla wa bažža‘d].
27
Tsulm aḏ^ ṯāwḏ̣əm ṯimizar ṯixaṯarin ṯsulm aḏ^ ṯəddum ar Qqišr aha nrarakniḏ ar Ṯin-Ṯγallin.
28
[lā ziltum] [tasilūn] [buldān] [kibār] [wa lā ziltum] [taḏhabūn] [’ilā] [balda bayna tādla wa bažža‘d] [hunāk naruddūkum ’ilā [ḥattā] baladikum ’al-ma‘rūfa bi-tintγāllīn [balad]].
29
A ləh̷babinu uḏərγ i uḏəm γifun is ur mkkinx i lqaḍa n ṯirra n rəbbī zwanṯ gaḏ ṯṣərrafm aya.
30
[yā ’aḥbābī li’annahum ’aḫwāluh wa ’aḥbābuh wa kān yuγītuhum fī muhim- mātihim bi-himmatih ’al-‘āliya ’ilā] [taraktu * ‘alaykum wa lam ’aγiṯkum] [’inna ’amr l-ḷāh γālib wa nāzil wa sayarā mammar maḥid ‘an ma qaddarahu ‘alayh] [wa qad žaffa ’al-ḏ̣ulm biḏālik] [tuṣarrifūh wa ’aṣbirū].
31
Maša ixəṣṣawn ugəwwaḏ n ṣṣalih̷in akkən yasi ixəṣṣayawn Bu-Ssίf unna isfažan ṯimariwin

.
32
[lākin] [yanbaγī lakum] [sā’iq yakūn ’amāmakum] [wa yakūn sāliḥan wa nā’iban ‘ani s-sāliḥīn] [yarfa‘ukum wa takūnū fī ṭuhrih bi’amr l-ḷāh wa rasūlih].
 

IV. Traduction des textes arabe et berbère


Louange à Dieu et que le salut soit sur notre Seigneur l’Envoyé de Dieu.
34
Et parmi les dits de notre oncle paternel, le Secours  Grandissime et le Pôle 
’Al-quṭb : le pôle d’une hiérarchie occulte des saints. On…
Célébrissime, mon seigneur Abou Bakr Amhawch que Dieu l’agrée, en langue berbère parce qu’elle est la langue de son peuple au sein duquel il vivait, annonçant quelques monitions que Dieu lui a fait entrevoir concernant la bataille entre le Sultan al-Hassan avec les Aït Yaâquoub Ou Âissa une fraction des Ichquern.
35
Il est passé par Zoulayth, il est monté par Guelwou, il a pillé les Ichquern, l’étendard du roi est chez le Zayani.
36
[Monter et apparaître] [un pays] [monter aussi] [un pays] [il les a mangés et il les a anéantis] [une tribu] [un drapeau] [le sultan] [est] [chez] [un homme désigné par le nom de sa tribu].
37
Il disposa les esclaves à Aguerdad, à la source de la Moulouya. Des friches, ô ! Si vous voyez ô ! Gens l’omnipotence de Dieu, vous seriez saisis par cela.
38
[Les esclaves] [un lieu-dit] [une tête] [la Moulouya [un pays]] [il les a comparés à des arbres abattus] [si vous voyez] [les gens] [une omnipotence] [Dieu] [vous serez surpris] [cela].
39
C’est comme s’il disait qu’il adviendra, dans ce qui arrive entre le Sultan et les Ichquern, une bataille qui vous surprendra si vous la voyez. Et le groupe le plus nombreux dans celle-ci ce sont les esclaves et il veut dire par esclaves les soldats. Ils sont ainsi désignés dans notre pays, dès qu’ils sont vus on dit les esclaves du Sultan et il a annoncé que Dieu l’agrée cela à la fin du xiie siècle, et il n’eut lieu qu’au début du xive siècle. Et il leur prédit ce qui va leur arriver et ce qu’ils vont atteindre, et où ils vont être déportés jusqu’à ce qu’ils réintègrent leur territoire d’origine grâce à la volonté de Dieu, comme c’est arrivé.
40
Va ! Au puits de Bir Âziz jusqu’où ô ! Ichquir est interdite l’eau de Thaouli, entrez ! Décampez ! Vers Seggoutta.
 
[Part] [vers] [un puits] [un homme] [jusqu’où] [une tribu] [l’eau] [un pays] [partez [un mot]] [déménagez] [vers] [une bourgade entre Tadla et Boujaâd].
42
Vous allez encore arriver dans de grands pays, vous irez encore jusqu’à Quicher et de là-bas nous vous ferons revenir à Thin Thghallin.

43
[Vous allez encore] [vous arriverez] [un pays] [grands] [et vous allez encore] [vous partirez] [vers] [une bourgade entre Tadla et Boujaâd] [là-bas nous vous ferons revenir dans [jusqu’à] votre pays connu par Tin Tghallin [un pays]].

44
ô ! Mes proches parents si j’ai détourné mon regard de vous, c’est parce que je ne pouvais rien contre le caractère inéluctable du décret de Dieu. Et l’iniquité tarirait quand vous aurez enduré cela.

45
[Ô ! Mes proches parents parce que ce sont ses parents du côté maternel et ses proches, et il venait souvent à leur aide dans leurs affaires avec sa haute force de décision, d’âme et sa volonté, son aspiration spirituelles] [j’ai laissé * sur vous et je ne suis pas venu à votre secours] [le décret de Dieu s’impose à tous et inéluctable et il y aura une échappatoire à ce qu’il lui était destiné] [et l’injustice tarirait avec cela] [vous éprouverez et endurerez].

46
Mais ce qu’il vous faut c’est un guide des saints pour qu’il vous soulève, il vous faut l’Homme à l’Épée bien effilée, celui qui panse les peines.

47
[Mais] [il faut pour vous] [un guide qui sera devant vous] [et qu’il soit un saint et un représentant des saints] [il vous portera et vous serez dans toute sa pureté grâce à la volonté de Dieu et de son Envoyé].
 
Pour les plus courageux qui souhaitent revivre le voyage du marquis De Segonzac , il est époustouflant.
le PDF est téléchargeable sur ce lien : Marquis de Segonzac - Au coeur de l'Atlas - Mission au Maroc
Figure-toi que je me suis dit que si un romi conseillait ce "livre", cette annonce aurait pu être ressentie comme un parti pris pour un autre romi.
Je me suis contenté de le citer.

Très heureux donc, qu'un marocain cite De Segonzac et considère comme "époustouflant" le récit de son voyage.

Et pendant que nous y sommes, ajoutons VOYAGE AU MAROC 1899-1901, toujours en pdf et téléchargeable :

(le Souss à partir de la page 235)
 
Dernière édition:
J'avoue que j'ai pris un plaisir à refaire son voyage.
Découvrir ce qu'est un azettat et tous ces cadeaux de pacotille qui lui ont permis de traverser le pays berbère pendant cette période trouble de notre histoire connue de tous sous le nom de Siba.
La lecture m'a pris un certain temps. Et l'on comprend l'esprit de l'Atlas dans ces années où l'état n'est plus état. Le far west à côté ressemble à un parc de loisirs.
Ce n'est pas comme aujourd'hui où l'on peut s’arrêter pour manger un tagine ou des brochettes ou juste boire un thé et reprendre sa route en s'assurant que son portable est bien chargé et que l'on a du réseau sur son chemin.
C'est un peu avec ce genre de récits que l'on comprend l'histoire.
 
J'avoue que j'ai pris un plaisir à refaire son voyage.
......
C'est un peu avec ce genre de récits que l'on comprend l'histoire.
J'aurais tant aimé vivre et connaître le Maroc de cette époque !!
Les temps changent irrémédiablement.

Pas de nostalgie inutile, mais (très égoïstement) je regrette un peu le pays des années 70 qui a disparu.

Mais on peut quand même sortir du goudron, parcourir des centaines de km de pistes, s'arrêter au milieu de nulle part, faire son feu de bois entre quatre pierres, préparer son tajine, le faire cuire en admirant la montagne ou la plaine tout là-bas,
lbered... daruri, au coucher du soleil
soir-lac.jpg





passer sa nuit en paix, se réveiller au-dessus des nuages ou avec vue sur un lac, l'ftour dans la fraîcheur du petit matin....

IMG.jpg
 
J'aurais tant aimé vivre et connaître le Maroc de cette époque !!
Les temps changent irrémédiablement.

Pas de nostalgie inutile, mais (très égoïstement) je regrette un peu le pays des années 70 qui a disparu.

Mais on peut quand même sortir du goudron, parcourir des centaines de km de pistes, s'arrêter au milieu de nulle part, faire son feu de bois entre quatre pierres, préparer son tajine, le faire cuire en admirant la montagne ou la plaine tout là-bas,
lbered... daruri, au coucher du soleil
Regarde la pièce jointe 345983





passer sa nuit en paix, se réveiller au-dessus des nuages ou avec vue sur un lac, l'ftour dans la fraîcheur du petit matin....

Regarde la pièce jointe 345981
aqq! ljns agh tllis! baaarkellah matta afulky az lligh sfDRs a assi l3roubi, awa ghragh b33z a ndru lFDuR! ayyuz i willi hmlnin idrarn z wakal z waman!!! ifjjij iman nnun a imddukkal!

oula! tu es au paradis! baaaarkllah quelle beauté là ou tu prend le petit déj monsieur 3roubi, alors appelle nous au moins pour partager le petit déj! bravo à ceux qui aimes les montagnes et la terre et l'eau!!! votre âme se régale mes amis!!
 
J'aurais tant aimé vivre et connaître le Maroc de cette époque !!
Les temps changent irrémédiablement.

Pas de nostalgie inutile, mais (très égoïstement) je regrette un peu le pays des années 70 qui a disparu.

Mais on peut quand même sortir du goudron, parcourir des centaines de km de pistes, s'arrêter au milieu de nulle part, faire son feu de bois entre quatre pierres, préparer son tajine, le faire cuire en admirant la montagne ou la plaine tout là-bas,
lbered... daruri, au coucher du soleil
Regarde la pièce jointe 345983





passer sa nuit en paix, se réveiller au-dessus des nuages ou avec vue sur un lac, l'ftour dans la fraîcheur du petit matin....

Regarde la pièce jointe 345981
Ahla Kyi
Maïgane zound kyi
El mehichte our tgi yette bla y'en El bered
 
Haut