C'est difficile de traduire...
- Benkirane : allo, chkoun ?
=> Allô, c'est qui?
-Le roi : Siddek, a ssi abdlilah,... baqui tatchkhour ?
=> Ton seigneur (ton sire/ton maître, "a-sayyed" veut dire "le maitre" et le même terme est utilisé pour dire "monsieur", c'est en fonction du contexte, d'où la difficulté de traduire sans perdre l'essence culturelle des termes marocains), "sire" Abdelillah... toujours entrain de ronfler?
-Benkirane : lla n3amass, ana dima fkhedmatikoum n3amass fkoul sa3a.
=> Mon, m'sieur (n3amass, c'est la fusion de deux mots "oui" et "monsieur", très commune chez ce qu'on appelle les "béni oui-oui" ,enfants de "oui-oui" qui disent toujours oui à leurs maitres,lol, c'est un peu l'équivalent du fameux "chef oui chef" qu'on entend dans les films américains de guerre traduits), je suis toujours à votre service m'sieur à n'importe quelle heure.
-Le roi : wa noud men chkhir ou tklef bdossier dyal Amendis qbel may itegleb 3lina.
=> eh magne-toi, arrête de ronfler, et va t'occuper du dossier d'Amendis avant qu'il ne se retourne contre nous (qu'il nous tombe dessus, que ça devienne une affaire où le roi sera pointé du doigt)!
-Benkirane : wakha n3amass, titsuite n3amas...allah ybark f 3mer sidi .
=> Oui m'sieur , tout de suite (tit'suite, c'est du français avec un fort accent marocain) m'sieur... que Dieu bénisse la vie de mon seigneur (le roi). Allah ibarek f 3mar sidi fait partie des phrases du protocole marocain qu'on dit lors de la présence du roi, l'équivalent de "God save the queen" anglais.
-Le roi ....raccroche avant que Benkirane termine...sa "révérence"