Salam oui je sais c’est classique , mais si il il y’a un amoureux de cette chanson ici , peux tu me traduire les mots en rifains qui sont les mêmes qu’en kabyle avec traduction française
Juste quelques mots ..,
Yelli
Tamghra etc etc
Tanmirt
A l'exception de une ou deux tribus rifaines, les rifains déforment
les "ll" en "dj" ... donc Yelli (ma fille ) donnera yedji et les "l" simple en "r"
parfois même certaines lettre comme le "r" ne seront même pas prononcés
nekni - nechnine en rifain (nous) , certains mots de vocabulaire diffèrent
Pour moi la chanson est très largement compréhensible
à l'exception de quelques phrases qui je crois sont des images
ou des métaphores que je ne saisis pas...seul peut-être un kabyle peut nous les expliquer