Pas forcément, "aba'ihim" veut dire "parents" sauf en cas de spécification.
Ok, traduis moi ça:
40.8.رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُم وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
40.8. Seigneur, accueille-les dans les jardins d'Éden que Tu leur as promis, eux et les vertueux parmi leurs (traduction d'aliducoin), leurs épouses et leurs descendants ! Tu es le Puissant, le Sage
salam,
40.8. Seigneur! Fais-les entrer aux jardins dEden que Tu leur as promis, ainsi quaux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car cest Toi le Puissant, le Sage.
(et ce n'est pas ma traduction, mais je la trouve bonne)
source:
http://coranweb.free.fr/coran/040.htm
pour être clair, je n'ai jamais contredit le fait que le "mot" "abaihim" était utilisé dans le langage courant pour dire "leurs parents"!
je parlais de son sens dans le premier verset, et j'ai démontré qu'ils ne pouvait s'agir de leurs parents car leurs mères étaient exclues, il ne s'agissait donc que des pères (mais tu n'as pas compris mes explications)
dans le deuxième verset en revanche, il est évident qu'allah ne va pas exclure les femmes vertueuses, faisant partie des ancêtres, de la récompense, le sens est différent!
puisque tu viens donner des leçons d'arabe sur le forum, tu dois savoir que ce n'est pas le seul mot arabe à avoir un sens différent selon son contexte!...
d'ailleurs si tu veux être clair pour dire parents tu dis:
"abaihim wa oumahatihim"
si tu veux parler seulement de leurs pères, tu dis:
"abaihim"
et le coran est en claire langue arabe...