L'école française, cancre en arabe

Pareil

Just like me :D
VIB
Attention... tu confirmes finalement leurs craintes.

Il ya de grands écrivains et poètes arabes chrétiens qui ont fait revivre l'arabe sous sa forme moderne: Hanna (prénom arabe/ araméen (?) de Jean) Minah, Jabran Khalil Jabran, Elia Abu Madhi, Mae Ziadah , etc., tout comme de grands noms musulmans: Mustapha Lotfi Al Manfaluti, Najib Mahfoud, Alaa Aswani, Ghada Samman, Badr Shaker Sayyab, Mahmoud Darwich, Nizar Kabbani, Nawal Saadaoui, Ahlam Mosteghanemi, etc.

Ces écrivains et ces poètes seront mieux comme référence dans un premier temps, une introduction à la langue arabe avant de passer à des références plus anciennes.

Dans un contexte hyper politisé comme le cas français, il n'est pas sage d'inclure les versets coraniques, c'est un frein à la langue arabe qui est la langue maternelles des musulmans, chrétiens, juifs, athées et agnostiques Arabes.

Protégez la religion des attaques en la gardant à l'écart et n'acceptez pas qu'on associe toute une culture à une religion.

L'histoire montre que c'est tout le contraire qui s'est produit : le panarabisme s'est servi de la religion pour se répandre (à l'exception sans doute de certains pays d'asie).
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Attention... tu confirmes finalement leurs craintes.

Il ya de grands écrivains et poètes arabes chrétiens qui ont fait revivre l'arabe sous sa forme moderne: Hanna (prénom arabe/ araméen (?) de Jean) Minah, Jabran Khalil Jabran, Elia Abu Madhi, Mae Ziadah , etc., tout comme de grands noms musulmans: Mustapha Lotfi Al Manfaluti, Najib Mahfoud, Alaa Aswani, Ghada Samman, Badr Shaker Sayyab, Mahmoud Darwich, Nizar Kabbani, Nawal Saadaoui, Ahlam Mosteghanemi, etc.

Ces écrivains et ces poètes seront mieux comme référence dans un premier temps, une introduction à la langue arabe avant de passer à des références plus anciennes.

Dans un contexte hyper politisé comme le cas français, il n'est pas sage d'inclure les versets coraniques, c'est un frein à la langue arabe qui est la langue maternelles des musulmans, chrétiens, juifs, athées et agnostiques Arabes.

Protégez la religion des attaques en la gardant à l'écart et n'acceptez pas qu'on associe toute une culture à une religion.
Dans un premier temps je n'aurai même pas pense à des écrivains chrétiens , mais des écrivains :)
Et je n'aurai pas dit dans un premier temps. Surtout dans un contexte hyper politise mais dans une culture qui l'est .
Par ailleurs pourquoi associer arabe et religion. What's the point ?
J'ai fait 15 ans de latin sans jamais relire saint augustin dans le texte , 3 ans d'arabe sans jamais lire le coran.
 
Dernière édition:

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Hélas, il semble qu'il vive en France mais il a tellement d'hostilité pour les Arabes qu'il n'a rien d'autre à f...aire que de venir
polluer un forum maghrébin en écrivant des âneries.
Je vis en France , je suis français et je suis arabophile ( arabe = langue ) et du point de vue de l'arabe au sens ethnique si tant est que cela est un sens quand on parle d'un maghrébin il m'indiffère . Je ne considère que les hommes et les citoyens.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Sa sert a rien de parler avec eux ils vont toujours te contredir.
Il y a meme des berebere dans se forums qui crache a la guel des arabes et ils assument meme pas d'etre raciste, ils preferent attaquer jour et nuit les arabes et ils sont soumis aux francais comme si c'etait leurs sauveurs alors qu'il les ont colobiser et torturer.
Peut etre se sont des descendants de harkis...

Enfin bref.
Contredire CQFD

Sinon ils ne peuvent pas être soumis aux français , les français sont d'origine : arabe, polonais, kabyles, berbères, bretons, allemand, américains, vietnamiens, italien, camerounais, ...

Vous vouliez peut être dire qu'un berbère ne se sent peut être pas au moins ethniquement arabe , nationalement arabe. Qu'il se sent peut être juste berbère et citoyen marocain, algérien, ... Avec une langue commune l'arabe.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Hélas, il semble qu'il vive en France mais il a tellement d'hostilité pour les Arabes qu'il n'a rien d'autre à f...aire que de venir
polluer un forum maghrébin en écrivant des âneries.
Les langues amazighes sont parlées par combien de personnes au Maroc par exemple ?
Sont elles plus ou moins que l'arabe les racines des français d'origine maghrébine de ces régions ?
 
A

AncienMembre

Non connecté
L'histoire montre que c'est tout le contraire qui s'est produit : le panarabisme s'est servi de la religion pour se répandre (à l'exception sans doute de certains pays d'asie).

Pas forcément, beaucoup de grands panarabistes étaient chrétiens. ;)
 
Mais le mythe du coran intraduisible est un puissant vecteur de panarabisme linguistique non ?
Ben...quelque part c'est pas un mythe. En fait, aucune oeuvre littéraire et/ou religieuse n'est vraiment traduisible...le Coran a été pensé en arabe. On ne peut espérer le comprendre vraiment que si on comprend cette langue. C'est pareil pour la Bible, les Evangiles, l'Iliade et l'Odyssée et l'Edda.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Ben...quelque part c'est pas un mythe. En fait, aucune oeuvre littéraire et/ou religieuse n'est vraiment traduisible...le Coran a été pensé en arabe. On ne peut espérer le comprendre vraiment que si on comprend cette langue. C'est pareil pour la Bible, les Evangiles, l'Iliade et l'Odyssée et l'Edda.
Alors je n'ai pas compris le christianisme , ni homère.
C'est un peu triste de ne pouvoir comprendre le message de Dieu si l'on ne parle pas une langue, et encore !
une langue à une époque donnée :mignon:

Je comprends mieux pourquoi tout va mal en ce monde. Dieu ne s'est pas essayé à l'espéranto .

PS : ma remarque sur le coran revêtait un aspect religieux pas poétique .
 
Oh vous les avez sans doute compris suffisamment pour l'usage que vous en avez, comme .presque tout le monde. Mais comprendre vraiment...je ne pense pas que ce soit possible si on ne maitrise pas la langue. Et pas juste à un niveau "scolaire".Autrement dit...je crois que c'est donné à très très peu de personnes.
Vous connaissez l'expression italienne "traduttore traditore" j'imagine...;)
Disons qu'à mon avis, il ne faut pas se faire d’illusion à ce sujet ; ça permet de rester "humble" devant les différentes interprétations.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Oh vous les avez sans doute compris suffisamment pour l'usage que vous en avez, comme .presque tout le monde. Mais comprendre vraiment...je ne pense pas que ce soit possible si on ne maitrise pas la langue. Et pas juste à un niveau "scolaire".Autrement dit...je crois que c'est donné à très très peu de personnes.
Vous connaissez l'expression italienne "traduttore traditore" j'imagine...;)
Disons qu'à mon avis, il ne faut pas se faire d’illusion à ce sujet ; ça permet de rester "humble" devant les différentes interprétations.
Certes mais le mythe dont je parle revient à dire qu'un coulibaly qui parle l'arabe comme vous l'avez entendu, n'a jamais pu accéder à un coran en français . Ça fait flipper.
Par ailleurs la langue n'y suffirait pas car certains concepts sont étrangers à certaines cultures, un travail supplémentaire est donc nécessaire .
En conclusion comme le coran NÉCESSITE dans le mythe d'être lu en arabe du 8eme , les portes de sorties sont peu nombreuses . Du moins est ce ce qui m'a été répondu .
La messe est dite en français en France quid dans les mosquées ?
C'était mon propos.
 
Dernière édition:
C'est navrant. Tu justifies le fait que les indications dans le metro ne sont pas faites en arabe, alors que probablement des milliers d'usagers qui lisent l'arabe ne lisent pas le français, par le fait qu'ils sont pauvres!

En France on parle Français.Il existe des centaines d'alternatives pour apprendre la langue gratuitement et s'intégrer plus .facilement. Ca ne dépendrait que de moi,la connaissance parfaite du Français serait la condition siné qua non pour devenir français ou obtenir une carte de séjour.
 
si je suis ta conclusion les allemand espagnol ect... n'ont pas besoin de leurs langues dans nos metro pour s'orienter, mais c'est le cas... enfin bref

et toi tu est quel origine qu'on rigole

Et c'est parti Xenophobe etc etc.Quant à mon origine je suis Bladinaute (par la magie d'internet).Quand je vais à Berlin ou Barcelone,je n'en fait pas un plat parce que tout est écrit dans des langues que je ne capte pas,et si je décide d'y vivre la première chose que je ferai c'est d'apprendre la langue,les us et coutumes du pays visé(d'ailleurs j'ai pas mal voyagé et je parle couramment 4 langues européennes).Je suis pas le seul à l'avoir capté,(les roumains ,polonais ,brésiliens meme russes parlent français en 1 an et sont plus aptes à s'intégrer plus vite que tes égyptiens par exemple).

C'est pas aux états de s'adapter aux étrangers,mais le contraire,ceci est vrai dans le monde entier.
 
Lire ou parler la finalité est la même .
Quant à mon hostilité vous ne faites que la supposer du simple fait que je ne pense pas comme vous.
Wa lakin oueb tabran al arabia. Assif
Et la mauvaise fois en plus. A quoi me sert de parler français si je ne sais pas lire des indications dans cette langue?
Sur ton hostilité -rassure-moi- tu ne vas pas dire que tu nous aimes?
 
Un breton explorant ses racines étudie le breton, donc un berbère en parallèle n'apprendra pas FORCÉMENT l'arabe, pas plus qu'un français d'origine marocaine qui pourra se tourner sur le dialectal.

Confusion de la pensée quand on en vient à confondre ethnie, langue et nationalité ...
Je ne parlais pas nationalité mais bien racines régionales d'où berbère et breton.

Vous et al muslim êtes la preuve vivante que contredire vous place direct dans la catégorie islamophobe.
Je ne te place dans rien du tout mon grand et il n'y a aucune confusion: la langue est la base fondamentale de la définition moderne d'une ethnie indépendamment de la génétique.
Ethnie — Wikipédia
 
Je vis en France , je suis français et je suis arabophile ( arabe = langue ) et du point de vue de l'arabe au sens ethnique si tant est que cela est un sens quand on parle d'un maghrébin il m'indiffère . Je ne considère que les hommes et les citoyens.
Tu as réussi à me faire rire en précisant ta conception (assez étroite je dois dire) de l'arabophilie.
 
En France on parle Français.Il existe des centaines d'alternatives pour apprendre la langue gratuitement et s'intégrer plus .facilement. Ca ne dépendrait que de moi,la connaissance parfaite du Français serait la condition siné qua non pour devenir français ou obtenir une carte de séjour.
Grâce à Dieu, "çà" ne dépend pas de gens comme toi. Sinon, une question: es-tu certain de ta connaissance "parfaite" du français? Question subsidiaire: s'il s'avérait que ce ne soit pas le cas, demanderais-tu une déchéance de la nationalité française?
 
Attention... tu confirmes finalement leurs craintes.

Il ya de grands écrivains et poètes arabes chrétiens qui ont fait revivre l'arabe sous sa forme moderne: Hanna (prénom arabe/ araméen (?) de Jean) Minah, Jabran Khalil Jabran, Elia Abu Madhi, Mae Ziadah , etc., tout comme de grands noms musulmans: Mustapha Lotfi Al Manfaluti, Najib Mahfoud, Alaa Aswani, Ghada Samman, Badr Shaker Sayyab, Mahmoud Darwich, Nizar Kabbani, Nawal Saadaoui, Ahlam Mosteghanemi, etc.

Ces écrivains et ces poètes seront mieux comme référence dans un premier temps, une introduction à la langue arabe avant de passer à des références plus anciennes.

Dans un contexte hyper politisé comme le cas français, il n'est pas sage d'inclure les versets coraniques, c'est un frein à la langue arabe qui est la langue maternelles des musulmans, chrétiens, juifs, athées et agnostiques Arabes.

Protégez la religion des attaques en la gardant à l'écart et n'acceptez pas qu'on associe toute une culture à une religion.


Je suis d'accord avec l'esprit de ce propos, mais non sa lettre.

Il est très réducteur de trop ramener à la religion, le contexte culturel à saisir pour approfondir la connaissance et la compréhension d'une langue.

Mais passé un certain niveau, faire l'impasse sur le verbe coranique pour mettre en relief des problèmes de morphologie, de grammaire ou de rhétorique me semble hautement problématique.

Signé un incroyant simili-arabisant.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Je suis d'accord avec l'esprit de ce propos, mais non sa lettre.

Il est très réducteur de trop ramener à la religion, le contexte culturel à saisir pour approfondir la connaissance et la compréhension d'une langue.

Mais passé un certain niveau, faire l'impasse sur le verbe coranique pour mettre en relief des problèmes de morphologie, de grammaire ou de rhétorique me semble hautement problématique.

Signé un incroyant simili-arabisant.

Même les chrétiens arabes qui veulent parfaire leur niveau connaissent plusieurs versets coraniques.

Mais pour un simple apprentissage dans un environnement "hostile", il vaut mieux laisser l'étude du coran dans un contexte purement académique à ceux qui auront un niveau intermédiaire tendant vers avancé, ils ont assez de recul et surtout, ils sont plus en contact avec la culture arabe, les rendant moins hostiles à étudier un texte religieux pour revoir leur grammaire ou autre. :)
 
Même les chrétiens arabes qui veulent parfaire leur niveau connaissent plusieurs versets coraniques.

Mais pour un simple apprentissage dans un environnement "hostile", il vaut mieux laisser l'étude du coran dans un contexte purement académique à ceux qui auront un niveau intermédiaire tendant vers avancé, ils ont assez de recul et surtout, ils sont plus en contact avec la culture arabe, les rendant moins hostiles à étudier un texte religieux pour revoir leur grammaire ou autre. :)


Le seul bout de prière chrétienne que je connaisse en arabe, c'est un fragment du Je vous salue Marie, récité par une mémé dans le film Caramel de Nadine Ladaki: assalamou 'alaiki ya mariam moumtali'atan ni'matan ;)
 
A

AncienMembre

Non connecté
Dans un premier temps je n'aurai même pas pense à des écrivains chrétiens , mais des écrivains :)
Et je n'aurai pas dit dans un premier temps. Surtout dans un contexte politise mais dans une culture qui l'est .
Par ailleurs pourquoi associer arabe et religion. What's the point ?
J'ai fait 15 ans de latin sans jamais relire saint augustin dans le texte , 3 ans d'arabe sans jamais lire le coran.

Tu avais dit que tu avais un niveau élémentaire en langue arabe, ce n'est pas assez pour lire le coran anyway..

La différence est que les latins n'ont pas attendu saint Augustin pour produire de la matière littéraire tandis que le coran est le premier texte écrit en langue arabe, c'est là toute la différence.

Même le coran est très simple si on le compare avec d' anciens poèmes de l'arabe classique, bon courage pour les comprendre... je les lis toujours avec quelques difficultés.

Donc, pour des raisons pédagogiques, on apprend les bases avant de passer aux choses sérieuses. Ceux qui veulent maîtriser une langue passent automatiquement à l'étude de la culture.

Mon prof d'anglais, un canadien, nous a obligé de lire Beowulf et Canterbury tales, les premiers contes écrits en langue anglaise et leur lecture est un sacré casse-tête mais tu ressors avec une meilleure compréhension.

Moi j'apprends actuellement le penjabi et un des premiers textes est le... Sri Guru Granth Sahib, le livre sacré des sikhs. Quand mon niveau sera assez avancé, impossible de ne pas le lire sous prétexte que je suis musulmane ou ma culture n'est pas indienne et encore moins penjabi, ce sera juste stupide de ne pas le faire, c'est le signe qu'on n'a finalement rien compris de l'objectif d'apprendre une langue: c'est connaitre cet AUTRE et lui parler dans la langue de son coeur, avec laquelle il rêve, il aime, il insulte quand il est dans une colère bleue, il flirte ou dit en silence des mots d'amour à la personne qu'il aime même si cette dernière ne les comprend pas. ;)
 
Dernière modification par un modérateur:
A

AncienMembre

Non connecté
Le seul bout de prière chrétienne que je connaisse en arabe, c'est un fragment du Je vous salue Marie, récité par une mémé dans le film Caramel de Nadine Ladaki: assalamou 'alaiki ya mariam moumtali'atan ni'matan ;)

Que la Paix soit sur Mariam, une des grandes dames de l'humanité!

Les chrétiens prient en arabe et leur livre sacré est lu en arabe... je sais qu'il y a une minorité chrétienne au Liban ou en Syrie qui parle encore araméen, la langue du Messie! :wazaa:
 
A

AncienMembre

Non connecté
Certes mais le mythe dont je parle revient à dire qu'un coulibaly qui parle l'arabe comme vous l'avez entendu, n'a jamais pu accéder à un coran en français . Ça fait flipper.
Par ailleurs la langue n'y suffirait pas car certains concepts sont étrangers à certaines cultures, un travail supplémentaire est donc nécessaire .
En conclusion comme le coran NÉCESSITE dans le mythe d'être lu en arabe du 8eme , les portes de sorties sont peu nombreuses . Du moins est ce ce qui m'a été répondu .
La messe est dite en français en France quid dans les mosquées ?
C'était mon propos.


Certains versets sont simples et compréhensibles même pour un un débutant (disons un niveau B1) tendant vers intermédiaire.

Bon je ne suis pas française mais j'ai donné mon avis car je vois que certains voient en cela une invasion religieuse, d'autres n'arrivent pas à séparer l'arabe de l'islam car ils ont été éduqués en France et confondent religion et culture de leurs parents.

D'où la nécessité de trancher sur ce point et garder les passages coraniques pour les vrais passionnés qui sauront les étudier et les apprécier à leur juste valeur, comme des "proses" de très bonne qualité et très fluides avec une beau rythme poétique.
 
Que la Paix soit sur Mariam, une des grandes dames de l'humanité!

Les chrétiens prient en arabe et leur livre sacré est lu en arabe... je sais qu'il y a une minorité chrétienne au Liban ou en Syrie qui parle encore araméen, la langue du Messie! :wazaa:


J'avais une grande-tante, très dévote, qui avait une documentation minutieuse de ses apparitions dans des bleds paumés de Sicile, Espagne, Croatie et Portugal. Et, pour faire bref, elle n'est pas très marrante dans son propos : Priez, convertissez-vous et faites pénitence sinon vous cramerez en enfer.
 
A

AncienMembre

Non connecté
J'avais une grande-tante, très dévote, qui avait une documentation minutieuse de ses apparitions dans des bleds paumés de Sicile, Espagne, Croatie et Portugal. Et, pour faire bref, elle n'est pas très marrante dans son propos : Priez, convertissez-vous et faites pénitence sinon vous cramerez en enfer.

HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!

Dans toutes les communautés du monde, Dieu a créé des mamans ou des tatas qui sont de ferventes croyantes et qui ont toutes le même slogan, seule la religion diffère! :D

Tu parles d'elle au passé alors... que Dieu ait son âme en paix et la ressuscite aux côtés de Mariam! :)
 
Que la Paix soit sur Mariam, une des grandes dames de l'humanité!

Les chrétiens prient en arabe et leur livre sacré est lu en arabe... je sais qu'il y a une minorité chrétienne au Liban ou en Syrie qui parle encore araméen, la langue du Messie! :wazaa:

Pour revenir au sujet, j'ai acheté la Bible, traduite en arabe, dans une librairie d'occasion du Québec..... Évidemment je n'en ai lu que de courts extraits, car je vis dans un monde de lectures en retard.

Je ne connais pas très bien la culture des chrétiens arabes. Sinon je connais les mois du calendrier copte (que tous les paysans égyptiens -chrétiens ou musulmans- connaissent) et quelques mots par-ci par-là. Par exemple scapulaire, en Égypte, c'est aklima.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Ton lien wiki t'indique 280 millions de locuteurs.
C'est pas un peu trop pour une langue morte?
C'est amusant vous affirmez, je vous contredis, vous dites âneries , je vous mets le lien. Et la vous changez de sujet.

Je n'ai jamais dit que l'arabe standard ou moderne était une langue morte bien au contraire c'est précisément mon argument pour dire que selon que l'on veut étudier le coran, revenir à ses sources berbères , avoir un outil international on apprendra pas le même arabe.

Wa lakin la iouhim, vous avez décidé qu'en tant que non maghrébin je n'étais pas légitime . Pourquoi pas mais alors ne servez pas la soupe et soyez précise .
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Tu avais dit que tu avais un niveau élémentaire en langue arabe, ce n'est pas assez pour lire le coran anyway..

La différence est que les latins n'ont pas attendu saint Augustin pour produire de la matière littéraire tandis que le coran est le premier texte écrit en langue arabe, c'est là toute la différence.

Même le coran est très simple si on le compare avec d' anciens poèmes de l'arabe classique, bon courage pour les comprendre... je les lis toujours avec quelques difficultés.

Donc, pour des raisons pédagogiques, on apprend les bases avant de passer aux choses sérieuses. Ceux qui veulent maîtriser une langue passent automatiquement à l'étude de la culture.

Mon prof d'anglais, un canadien, nous a obligé de lire Beowulf et Canterbury tales, les premiers contes écrits en langue anglaise et leur lecture est un sacré casse-tête mais tu ressors avec une meilleure compréhension.

Moi j'apprends actuellement le penjabi et un des premiers textes est le... Sri Guru Granth Sahib, le livre sacré des sikhs. Quand mon niveau sera assez avancé, impossible de ne pas le lire sous prétexte que je suis musulmane ou ma culture n'est pas indienne et encore moins penjabi, ce sera juste stupide de ne pas le faire, c'est le signe qu'on n'a finalement rien compris de l'objectif d'apprendre une langue: c'est connaitre cet AUTRE et lui parler dans la langue de son coeur, avec laquelle il rêve, il aime, il insulte quand il est dans une colère bleue, il flirte ou dit en silence des mots d'amour à la personne qu'il aime même si cette dernière ne les comprend pas. ;)
Je dis exactement ce que vous dites, à contrario des autres spécialistes de l'arabe sur ce thread. Mais vous conviendrez que pour le retour aux sources la darija, l'arabe standard, ...
Peuvent être plus utile que le classique.
Quant au coran sa traduction serait fort utile, certains l'appliquent avant d'avoir les bases et n'ont pas spécialement l'envie ou le temps de se préoccuper d'arabe qui n'est pas non plus l'alpha et l'oméga du monde.
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Pour revenir au sujet, j'ai acheté la Bible, traduite en arabe, dans une librairie d'occasion du Québec..... Évidemment je n'en ai lu que de courts extraits, car je vis dans un monde de lectures en retard.

Je ne connais pas très bien la culture des chrétiens arabes. Sinon je connais les mois du calendrier copte (que tous les paysans égyptiens -chrétiens ou musulmans- connaissent) et quelques mots par-ci par-là. Par exemple scapulaire, en Égypte, c'est aklima.
Vous avez eu la bible en arabe. Donc pourquoi pas le coran en français , en indonésien , ...
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Certains versets sont simples et compréhensibles même pour un un débutant (disons un niveau B1) tendant vers intermédiaire.

Bon je ne suis pas française mais j'ai donné mon avis car je vois que certains voient en cela une invasion religieuse, d'autres n'arrivent pas à séparer l'arabe de l'islam car ils ont été éduqués en France et confondent religion et culture de leurs parents.

D'où la nécessité de trancher sur ce point et garder les passages coraniques pour les vrais passionnés qui sauront les étudier et les apprécier à leur juste valeur, comme des "proses" de très bonne qualité et très fluides avec une beau rythme poétique.
La j'adhère pleinement.
Perso j'ai tenté le coran, pas mon trip.
Mais j'ai adoré en arabe dans le texte alf leila wa leila :love:
 

droitreponse

Initium ut esset homo creatus est
Et la mauvaise fois en plus. A quoi me sert de parler français si je ne sais pas lire des indications dans cette langue?
Sur ton hostilité -rassure-moi- tu ne vas pas dire que tu nous aimes?
Je n'aime pas une ethnie , une communauté , ... J'aime parfois des hommes et des femmes.
Par contre la civilisation arabo-islamique al andalus, les omeyyades , j'adore . C'est pour cela que je l'ai appris à l'école , de toute façon il ne m'a jamais servi à rien dans ma vie professionnelle ou personnelle, mes interlocuteurs arabes parlent toujours ou très bien l'anglais ou très bien le français.
 
Haut