Bonjour à tous
Je suis terriblement confus après une discussion avec un proche.
Mon proche me dit que les versets ou y'a écrit " Obéissez à Dieu et au Messager ", eh bien dans ces versets Messagers=Message=Coran
C'est ça la logique.
De cette interprétation cette personne m'a dit que il ne faut pas suivre les hadiths, mais suivre le coran.
Si il y aurait marqué obéissez au prophète, il faut suivre ses paroles.
Le messager ne fait que communiquer,transporter, véhiculer ce message.
Me présentant également ce verset
"Obéissez à Dieu et obéissez au Messager, et si vous vous détournez, alors il n'incombe à notre messager que la transmission claire " 64/12
Donc pour lui à partir de ça obéir au messager=obéir à dieu
Il faut le suivre en tant que messager
Il m'a également confié ce verset
" Suivez ce qui est descendu sur vous, de la part, de votre seigneur, et ne suivez aucun allié en dehors de lui"
Je cherche une âme charitable pour m'aider, là je nage entre les mots.
Je n'ai jamais été autant confu je crois
Salamun alaykum. C'est probablement une personne qui ne comprend même pas correctement l'arabe. Je vais essayer de t'expliquer ce qui ne va pas dans ce raisonnement spécieux.
Oui, le Coran est rédigé dans une langue arabe claire... Et oui, Muhammad est le Messager d'Allah...
Seulement, comme pour une personne ne maîtrisant pas du tout la langue arabe le Coran est impénétrable, il est compris avec plus ou moins de clarté et de précision selon la maîtrise de l'arabe du lecteur.
-- > Or, en tant que premier réceptacle du Coran, la révélation de celui-ci, qui est pour nous juste consigné avec des phrases, composées de mots et de lettres, est reçu directement dans le coeur avec le sens le plus pur qui soit. Le Messager qui reçoit les versets en reçoit ainsi le sens directement en son coeur. Alors que nous autres, nous ne comprenons que selon l'arabe moderne qui s'est éloigné de l'arabe du vivant du Messager. Il serait fastidieux de te montrer ici combien la dérive sémantique est importante entre l'arabe coranique et l'arabe classique... Je vais citer quelques exemples assez simples à comprendre pour que tu réalise combien les précisions et la pratique du Prophète sont existentielles pour la bonne compréhension du Coran.
exemple 1 :
(Cor. 2,182) : « Ô croyants ! Nous vous avons prescrit le jeûne (Al-Siyam) comme nous l'avons prescrit à ceux qui vous ont précédés afin que vous atteigniez la piété».
-- > Pourquoi on atteint la piété après avoir jeuné, alors qu'on doit être pieux pour déjà jeuner ?
En fait le terme صوم traduit par jeûne signifie dans la sémantique originelle le fait de se couper de l'extérieur, ce qui fait qu'il est utilisé pour le jeûne qui consiste à ne pas manger, pas boire etc. Le mot تقوى traduit par piété signifie sémantiquement l'idée d'un bouclier qui nous protège, et il a servi à désigner la piété qui protège du feu. Ainsi, le sens est devenu altérée à cause de la dérive sémantique. D'où l'importance de savoir comment le Prophète comprenait les versets et comment il les mettait en pratique en tant que personne qui en maîtrise le mieux le sens.
exemple 2 :
(Cor. 8,24) : « Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu'une
fitnah et qu'auprès de Dieu il y a une énorme récompense. »
-- > Comment donc ? Nos femmes et enfants seraient un chaos ? En fait, le mot الفتنة signifie l'idée d'être éprouvé, comme le désordre et le chaos est une rude épreuve le mot est utilisé pour désigner le chaos aussi.
exemple 3 :
(Cor. 49,14) : "
قَالَتِ الْأَعْرَابُ" & (Cor. 30,24) : "
وَقَالَ نِسْوَةٌ"
-- > Si on se fonde sur la grammaire de l'arabe classique, ce verset contiendrait une erreur de conjugaison, on traduirait par les hommes du désert
elles ont dit, & "les femmes
ils ont dit...
-- > C'est la simplification des règles de la grammaire qui fait que certains versets semblent contenir de vulgaires fautes de grammaire ! Ce qui prouve encore que la seule connaissance de la langue arabe classique ne suffit pas à affirmer avoir compris le Coran sans connaître la façon dont le Messager le comprenait. Il eut été absurde que le Messager ne comprenne pas très exactement le Coran qu'il est sensé transmettre, ou que les Sahabas ne le comprennent pas du tout. D'où la nécessité de savoir comment eux le mettaient en pratique.
En résumé :
La langue arabe a subie une dérive sémantique sévère qui fait que se fonder sur des traductions approximatives ou de vulgarisation ne suffit pas pour prétendre suivre le Coran, sans voir comment le Messager le mettait en pratique.
L'islam s'éloigne graduellement de la version originelle, et ce malgré la présence du Coran en nos mains !
J'espère que tu as compris à présent en quoi la compréhension exacte du Coran par le Messager est existentielle pour en garder le sens initial, comme la langue arabe, à l'instar de toute langue dérive sémantiquement au fil du temps.
D'après Hudhayfa, le Prophète (P.) a dit: « L'Islam va disparaître comme va disparaître la tache du vêtement, au point où on ne connaîtra pas de jeûne, de prière, de nousouk et d'aumône. Le livre d'Allah sera élevé en une nuit et il n'en restera pas sur terre un seul verset. Il restera des groupes de gens, les vieux et les vieilles qui diront: nous avons vu nos ancêtres qui disaient une parole - La Ilaha Illa Allah - et nous la disons également ». (Sunnan ibn Maja)