blondin
VIB
Une rubrique destinée à référencer les mots ou phrases en Amazigh des Canaries
et pourquoi pas en donner une interprétation ici
Bien que langue morte de nombreux mots ou phrases ont été rapportés par les premiers explorateurs
malheureusement beaucoup ont été retranscrits et déformées dans une graphie de la langue castillane
à l'image de Ouad el Kebir qui devient Guadalquivir
Certains mots sont facilement reconnaissables d'autres non
On commence par le mot GUANCHES ethnonymes donnés au premiers habitants des Canaries (de Ténérife)
Les autochtones de Tenerife se désignaient eux-mêmes par Ayawen n'Chenet ou Ayawen n'Chenech ou Win n'Chenetch
exactement comme on le dirait aujourd'hui dans le Rif ou ailleurs dans le monde Amazigh (ceux/les enfants/les descendants de Chenetch)
de Chenet ou Chenetch nom que les autochtone de Tenerife donnaient à leur île (certains ont fait un rapprochement entre chenet et zénète
mais ça c'est un autre débat)
Les espagnols l'ont traduit par "les Hommes de Tenerife ou ceux de Tenerife)
Ce n'est pas mon interprétation mais une ancienne qui a plusieurs siècles et qui je pense est la plus proche de la réalité
et pourquoi pas en donner une interprétation ici
Bien que langue morte de nombreux mots ou phrases ont été rapportés par les premiers explorateurs
malheureusement beaucoup ont été retranscrits et déformées dans une graphie de la langue castillane
à l'image de Ouad el Kebir qui devient Guadalquivir
Certains mots sont facilement reconnaissables d'autres non
On commence par le mot GUANCHES ethnonymes donnés au premiers habitants des Canaries (de Ténérife)
Les autochtones de Tenerife se désignaient eux-mêmes par Ayawen n'Chenet ou Ayawen n'Chenech ou Win n'Chenetch
exactement comme on le dirait aujourd'hui dans le Rif ou ailleurs dans le monde Amazigh (ceux/les enfants/les descendants de Chenetch)
de Chenet ou Chenetch nom que les autochtone de Tenerife donnaient à leur île (certains ont fait un rapprochement entre chenet et zénète
mais ça c'est un autre débat)
Les espagnols l'ont traduit par "les Hommes de Tenerife ou ceux de Tenerife)
Ce n'est pas mon interprétation mais une ancienne qui a plusieurs siècles et qui je pense est la plus proche de la réalité
Dernière édition: