hit nta mazlot....tu ne connais pas la nvlle sur bladi?Si tu es mazlot, tu recois un avertissement
bessa7a l'avertissement c'était pas trop tot :langue:
hit nta mazlot....tu ne connais pas la nvlle sur bladi?Si tu es mazlot, tu recois un avertissement
bessa7a l'avertissement D c'était pas trop tot :langue:
hit nta mazlot....tu ne connais pas la nvlle sur bladi?Si tu es mazlot, tu recois un avertissement
nitina li mazlota..
bessa7a l'avertissement c'était pas trop tot :langue:
Quelle est l'origine de la particule "ka" dans le dialecte marocain ("kanakoul", "kanghanni", "kanhdar").
je cherche l'origine des mots "daba" et "daghia". Qui a une idée? Merci de me renseigner.
daba et daghia ont dû s'accoupler pour donner naissance au mot dare-dare certainement.
wa bi chwia, ma dfe3ch
???
Je veux simplement savoir si il y a une racine arabe à ces deux mots.
7fert 7ta 3yit 3la jder8om, o 3tayt 7mari
Qui saurait ce que signifie le mot "7oumman"?
que penser d'un phénomène particulier: la prononciation du "jim" comme un "g", par exemple dans "me3gaz", "gless", "gouz", "3gouza" dans notre dialecte?
qui saurait ce que signifie le mot "7oumman"?
je ne pense que du bien lol.
à part que c'est une kaf qui porte trois fardeau (=points) sur les épaules , elle fait partie des oubliés, on se passe de ses services dans l'arabe classique mais les darijaphones lui ont rendent son honneur .
je n'ai pas compris le sens de ta question.
alors ...
si on compte, les grec, les phéniciens, les turc, les portugais, les africains, les espagnoles, les romains, les arabes, français, et enfin les BERBERS d'origine on arriverait peut être à expliquer caque particule de notre darija ...
zoufri : ouvrier
selgouth : soulgui (race de chien ? )
sokkar : sukar portigais
couchina : cuisine espagnole
makina : machine espagnole ....
o zid o zid ... :
reste 9ezdira b7al wej8ek ... on sait pas d'où cela vient
Et bien, en fait ce phénomène ressemble à la particularité du dialecte égyptien.
Dans nos dialectes "3arrobi" (du sud), c'est-à-dire les dialectes hilaliens (bédouins), c'est le "qaf"ق qui est prononcé "g".
Mais dans certains mots marocains, ce n'est pas le ق, mais le "djim" que nous prononçons "g". J'aimerais savoir d'où cela vient.
De quel accent cela serait-il la survivance?
Autant le "aji ngoullek" de nos campagnes est facile à expliquer: le "g" à la place du "ق" est une constante des dialectes bédouins, autant ce g de "gless", "3gouza", etc. me paraît bizarre et difficile à expliquer. ;x)
Si quelqu'un connaît l'origine de ce phénomène ou bien a une hypothèse, ce serait sympa de m'expliquer.
Lguemla, lguedra o lougma
tu nous en poses des question ... en vrai c'est comme cela qu'il faut prononcer les choses .. ghir t7erfich dial fouwssa be2ba2iyine elli ygoulouhaa bel 9af
c'est pas un prénom?
ex: Houman el Fetouaki?
(enfin je dis ca je sais pas..)
Mon cher homéo, les trois mots que tu as cité ne sont pas concernés par ma question, lol: ils sont typiques de l'accent "badawi" (ou "hilalien" ou "3arrobi", appelle cela comme tu veux): à tétouan, ils seraint prononcés: "9edra", "lou9ma", etc.
je parle du cas où c'est le "jim" qui devient "g". Il s'agit d'un cas plus rare. Comme s'il y avait une survivance ou une influence d'un dialecte particulier disparu au Maroc.
elguelssa : eljelssa
el guamouss : eljamous
pour moi ce cas particulier du J nous vient plus du des nomades du sud .. qui transitent jusqu'au sud egypte ...
m'enfin allaho a3lam