Notre dialecte; ses origines

Raya4islam

Palestine...Je te vénère
Quelle est l'origine de la particule "ka" dans le dialecte marocain ("kanakoul", "kanghanni", "kanhdar").

lol :D

Je me suis posé toutes ces questions sur votre dialecte marrocain

Alors j'aimerai savoir moi aussi, car franchement c'est très difficile à comprendre

En plus vous parlez très vite (quand je regarde les chaines marrocaines) à peine je distingue

quelques mots
 
que penser d'un phénomène particulier: la prononciation du "jim" comme un "g", par exemple dans "me3gaz", "gless", "gouz", "3gouza" dans notre dialecte?

je ne pense que du bien lol.
à part que c'est une kaf qui porte trois fardeau (=points) sur les épaules , elle fait partie des oubliés, on se passe de ses services dans l'arabe classique mais les darijaphones lui ont rendent son honneur :D.

je n'ai pas compris le sens de ta question.
 
je ne pense que du bien lol.
à part que c'est une kaf qui porte trois fardeau (=points) sur les épaules , elle fait partie des oubliés, on se passe de ses services dans l'arabe classique mais les darijaphones lui ont rendent son honneur :D.

je n'ai pas compris le sens de ta question.

Et bien, en fait ce phénomène ressemble à la particularité du dialecte égyptien.

Dans nos dialectes "3arrobi" (du sud), c'est-à-dire les dialectes hilaliens (bédouins), c'est le "qaf"ق qui est prononcé "g".
Mais dans certains mots marocains, ce n'est pas le ق, mais le "djim" que nous prononçons "g". J'aimerais savoir d'où cela vient.

De quel accent cela serait-il la survivance?

Autant le "aji ngoullek" de nos campagnes est facile à expliquer: le "g" à la place du "ق" est une constante des dialectes bédouins, autant ce g de "gless", "3gouza", etc. me paraît bizarre et difficile à expliquer. ;)
Si quelqu'un connaît l'origine de ce phénomène ou bien a une hypothèse, ce serait sympa de m'expliquer.
 

h_meo

lien France Palestine
VIB
alors ...
si on compte, les grec, les phéniciens, les turc, les portugais, les africains, les espagnoles, les romains, les arabes, français, et enfin les BERBERS d'origine on arriverait peut être à expliquer caque particule de notre darija ...


zoufri : ouvrier
selgouth : soulgui (race de chien ? )

sokkar : sukar portigais
couchina : cuisine espagnole
makina : machine espagnole ....


o zid o zid ... :

reste 9ezdira b7al wej8ek ... on sait pas d'où cela vient :D
 
alors ...
si on compte, les grec, les phéniciens, les turc, les portugais, les africains, les espagnoles, les romains, les arabes, français, et enfin les BERBERS d'origine on arriverait peut être à expliquer caque particule de notre darija ...


zoufri : ouvrier
selgouth : soulgui (race de chien ? )

sokkar : sukar portigais
couchina : cuisine espagnole
makina : machine espagnole ....


o zid o zid ... :

reste 9ezdira b7al wej8ek ... on sait pas d'où cela vient :D


Je pense que "sokkar" est un mot arabe qui a été emprunté en Europe, et non l'inverse ;)
 

h_meo

lien France Palestine
VIB
Et bien, en fait ce phénomène ressemble à la particularité du dialecte égyptien.

Dans nos dialectes "3arrobi" (du sud), c'est-à-dire les dialectes hilaliens (bédouins), c'est le "qaf"ق qui est prononcé "g".
Mais dans certains mots marocains, ce n'est pas le ق, mais le "djim" que nous prononçons "g". J'aimerais savoir d'où cela vient.

De quel accent cela serait-il la survivance?

Autant le "aji ngoullek" de nos campagnes est facile à expliquer: le "g" à la place du "ق" est une constante des dialectes bédouins, autant ce g de "gless", "3gouza", etc. me paraît bizarre et difficile à expliquer. ;x)
Si quelqu'un connaît l'origine de ce phénomène ou bien a une hypothèse, ce serait sympa de m'expliquer.

Lguemla, lguedra o lougma :D

tu nous en poses des question ... en vrai c'est comme cela qu'il faut prononcer les choses .. ghir t7erfich dial fouwssa be2ba2iyine elli ygoulouhaa bel 9af :D
 
Lguemla, lguedra o lougma :D

tu nous en poses des question ... en vrai c'est comme cela qu'il faut prononcer les choses .. ghir t7erfich dial fouwssa be2ba2iyine elli ygoulouhaa bel 9af :D

Mon cher homéo, les trois mots que tu as cité ne sont pas concernés par ma question, lol: ils sont typiques de l'accent "badawi" (ou "hilalien" ou "3arrobi", appelle cela comme tu veux): à tétouan, ils seraint prononcés: "9edra", "lou9ma", etc.

je parle du cas où c'est le "jim" qui devient "g". Il s'agit d'un cas plus rare. Comme s'il y avait une survivance ou une influence d'un dialecte particulier disparu au Maroc.
 

h_meo

lien France Palestine
VIB
Mon cher homéo, les trois mots que tu as cité ne sont pas concernés par ma question, lol: ils sont typiques de l'accent "badawi" (ou "hilalien" ou "3arrobi", appelle cela comme tu veux): à tétouan, ils seraint prononcés: "9edra", "lou9ma", etc.

je parle du cas où c'est le "jim" qui devient "g". Il s'agit d'un cas plus rare. Comme s'il y avait une survivance ou une influence d'un dialecte particulier disparu au Maroc.

elguelssa : eljelssa
el guamouss : eljamous


:D
pour moi ce cas particulier du J nous vient plus du des nomades du sud .. qui transitent jusqu'au sud egypte ...

m'enfin allaho a3lam
 
elguelssa : eljelssa
el guamouss : eljamous


:D
pour moi ce cas particulier du J nous vient plus du des nomades du sud .. qui transitent jusqu'au sud egypte ...

m'enfin allaho a3lam

Mais il est aussi courant dans le Nord (contrairement au "gaf" de "lougma" par exemple), donc dans un dialecte sédentaire.
En Egypte, ce sont aussi des sédentaires qui l'utilisent (au Caire, à Alexandrie), alors que les Sa3idi du Sud de l'Egypte ont un dialecte bédouin typique, semblable à notre accent 3arrobi.
 
Haut