Notre dialecte; ses origines

cuty-pie

Modérateur
Modérateur
Tu es sûr? (c'est très probable, parce que je fais bcp de fautes).
Mais il me semble que les Chamaliyines ne disent pas "kat9ouliiiiii" ou "katkouliiiii" etc.
Mais simplement "katakoul", "kata9oul", etc.

Est-ce faux?

ok mdrrrrrrrr matan9oulouch kata9oul:D

je ne sais pas quoi te repondre,car je connais pas des chamalis......tt ce que je sais qu'on a un peu de ressemblence(ca s'ecrit comme ca ba3da???)f'l'accent.
 
ok mdrrrrrrrr matan9oulouch kata9oul:D

je ne sais pas quoi te repondre,car je connais pas des chamalis......tt ce que je sais qu'on a un peu de ressemblence(ca s'ecrit comme ca ba3da???)f'l'accent.

OUUUUUUUUUUUUPPPPPPPSSSSSSSS! désolé! lol nous non plus, on ne dit pas "kata9oul" lol, mais "kat9oul" ou encore "kat'oul"!!!

Autant pour moi! lol!
 
Ok!!!
Alors peut-être que c'est une faute de ma part! lol!!!
Mais comment est-ce que j'aurais pu parler toute ma vie au féminin sans que personne ne me le fasse remarquer??? lol???
!!!!! 3ajib!!!!!!!!!!!!

bah de ta part je ne sais pas ! moi aussi je dis "fin kounti" , "chba3ti" etc ...bon le prof d'arabe m'avait fait remarqué que c'était en rapport avec le fait que les villes du nord soient influencées par le dialecte andalou etc ... mais j'ai oublié ce qu'il a dit d'autre ! j'aurais dû écouter ! :rolleyes:
 
bah de ta part je ne sais pas ! moi aussi je dis "fin kounti" , "chba3ti" etc ...bon le prof d'arabe m'avait fait remarqué que c'était en rapport avec le fait que les villes du nord soient influencées par le dialecte andalou etc ... mais j'ai oublié ce qu'il a dit d'autre ! j'aurais dû écouter ! :rolleyes:

Ah bah c'est exactement ca qui m'intéresse!!!
LOL!
Creuse dans ta mémoire! fettech a lya3ila!
 
bon je le vois demain , je lui redemanderai promis !!! il nous avait dit pas mal de choses sur le dialecte du nord du Maroc en fait mais pour l'instant ma mémoire est un peu fatiguée !!!!






:)

Ok! mais par exemple, je t'ai dit: "fettech" et non pas "fftechi" est-ce que ca t'a choqué???
Je pense que dans ce cas non plus, on ne fait pas de distinction entre le féminin ou le masculin. Est-ce que je me trompe?
 
Ok! mais par exemple, je t'ai dit: "fettech" et non pas "fftechi" est-ce que ca t'a choqué???
Je pense que dans ce cas non plus, on ne fait pas de distinction entre le féminin ou le masculin. Est-ce que je me trompe?

non j'aurais dit ca aussi !! j'aurais dit la même chose à un garçon ...par contre comment dirais-tu "où tu vas " à une fille ? moi je dis "faïn machiya" et "faïn machi" à un garçon ! c'est juste ?
 
certains aussi ne prononcent pas le "q" , c'est typique du nord ca aussi ?


sinon , je suppose que tu sais d'où nous vient cette manie de dire tess3oud au lieu de tess3a :D et zouj au lieu de ithnaïne ! ah il y a aussi le mot "3afia "au lieu de nar !! mdr c'est marrant ...

Pour "Zouj", c'est très simple: "zouwj" en arabe veut dire le couple, la paire.

Pour tss3eud... je ne sais pas.


3afiya existe en arabe aussi, mais je ne sais pas pourquoi on l'utilise plus spécifiquement dans le Nord.

Quand au "q"... bah chez moi, personne ne le prononce!!! ahahahahahahaha!
 
Pour "Zouj", c'est très simple: "zouwj" en arabe veut dire le couple, la paire.

Pour tss3eud... je ne sais pas.


3afiya existe en arabe aussi, mais je ne sais pas pourquoi on l'utilise plus spécifiquement dans le Nord.

Quand au "q"... bah chez moi, personne ne le prononce!!! ahahahahahahaha!

mdrrrrrrr moi ma mère ne prononce pas le "q" , les femmes de sa famille proche non plus (les hommes si c'est bizarre lol) genre pour dire "qahwa" vous dites "ahwa" !! mdrrrrrrr


pour le tess3oud c'est une histoire de superstition !!! dire tess3a c'est comme dire "puisses-tu mendier !! ":eek: ca porterait malheur de dire à quelqu'un "tess3a" !!:eek: pareil pour "nar" , on remplace par "3afia" (santé) comme ca pas de malédiction ni rien du genre :D
 
non j'aurais dit ca aussi !! j'aurais dit la même chose à un garçon ...par contre comment dirais-tu "où tu vas " à une fille ? moi je dis "faïn machiya" et "faïn machi" à un garçon ! c'est juste ?

Exact ! lol (ps: on parle exactement le même dialecte! lol rassure toi! lol) J'aurai effectivement dit "gless" ou bien "jless" pour une fille et pour un garcon.

Je dis aussi "fin machi" pour un homme et "fin macha" pour une fille. Mais ce cas là, est différent: ce sont des participes et non pas des verbes conjugés. Dans notre dialectes, on les accorde comme des adjectifs (donc au féminin et au masculin). LOL! ca c'est facile, je peux l'expliquer ;)
 
mdrrrrrrr moi ma mère ne prononce pas le "q" , les femmes de sa famille proche non plus (les hommes si c'est bizarre lol) genre pour dire "qahwa" vous dites "ahwa" !! mdrrrrrrr


pour le tess3oud c'est une histoire de superstition !!! dire tess3a c'est comme dire "puisses-tu mendier !! ":eek: ca porterait malheur de dire à quelqu'un "tess3a" !!:eek: pareil pour "nar" , on remplace par "3afia" (santé) comme ca pas de malédiction ni rien du genre :D

Wallah? c'est vrai??? je ne savais pas! lol!!!
Wallah?
 
Wallah? c'est vrai??? je ne savais pas! lol!!!
Wallah?

bah oui !!! c'est encore mon prof d'arabe qui m'a dit ca :D (c'est un marocain né au Maroc d'origine française !!! :) ) je te jure qu'à chaque fois il nous raconte des petites anecdotes comme ca sur le dialecte marocain mais franchement je ne me rappelle pas de tout .... je vais lui redemander demain plein de choses !!!!!
 
bah oui !!! c'est encore mon prof d'arabe qui m'a dit ca :D (c'est un marocain né au Maroc d'origine française !!! :) ) je te jure qu'à chaque fois il nous raconte des petites anecdotes comme ca sur le dialecte marocain mais franchement je ne me rappelle pas de tout .... je vais lui redemander demain plein de choses !!!!!

Comment s'appelle ce prof? est-ce que tu peux me le dire en MP? je connais un mec qui a exactement le même profil!
 
Please!
Vous ne voulez plus m'aider? lol

voilà ce que m'a dit mon prof d'arabe : le "ka" comme dans "ka nakoul" est souvent consideré comme la marque du gérondif (je suis en train de manger) , pour le futur par exemple on dira "ghadi nakoul" ...

le "ka" est en fait semblable au "ba" qu'utilisent les moyen-orientaux (comme dans "basta3mil , "ba'oulek" etc ...) , ca s'appelle un préverbe ! (pour le futur , les égyptiens par exemple diront "3ayz " comme dans ana 3ayz ashtary ....)

il m'a dit que sans doute le développement local a senti la nécessité de faire une distinction entre les différents aspects du verbe et dans le "ka" , il y a la trace du verbe "kana" ... peut-être qu'avant on aurait dit "ana kaïn akoul " ...le "ï" ayant disparu....

ca peut marcher pour le "ta" mais c'est moins évident ... il m'a dit que ces particules étaient peut-être déjà présentes chez les tribus arabes /yéménites qui sont arrivées au maghreb et cela serait une particularité propre à leurs dialectes respectifs ! (on a "récolté" des particularités propres aux dialectes des tribus du Najd par exemple qu'on a gardé etc ...)

aussi , le "de" comme dans " l-dar de l 3ayla " aurait une origine andalouse ...ainsi , dans certaines villes comme Tétouan , on ne dira pas "dial" ....il m'a expliqué également que beaucoup emploient "li" pour dire "qui" ("ana li kan naktab" ) mais certains juifs d'origine andalouses par exemple , aujourd'hui encore , disent "di" au lieu du "li" qui est tiré directement du dialecte andalou mais aussi sicilien ...


bon , voilà ! sinon , il y a des études linguistiques sur l'usage du préverbe dans les dialectes du Maroc... je lui demanderai les références si tu es intéressé
 
Salaam!

Je vous propose une discussion sur notre dialecte, ses particularités et ses origines.

J'ai quelques questions:

Lorsque nous disons "chnou kliti" ou "chnou 9oulti", pourquoi ne fait-on pas la différence entre le féminin et le masculin (comme dans tous les autres dialectes arabes)?
.

certainement ça a été dit j'ai pas du tout lu les autres post,
mais toutes les regions du maroc n'ont pas les memes principes de "conjugaison" pour differencier entre masculin et feminin

dans l'oriental, la distinction est tres bien faite
a un garçon on dit : chnou klite
a une fille: chnou kliti
 
voilà ce que m'a dit mon prof d'arabe : le "ka" comme dans "ka nakoul" est souvent consideré comme la marque du gérondif (je suis en train de manger) , pour le futur par exemple on dira "ghadi nakoul" ...

le "ka" est en fait semblable au "ba" qu'utilisent les moyen-orientaux (comme dans "basta3mil , "ba'oulek" etc ...) , ca s'appelle un préverbe ! (pour le futur , les égyptiens par exemple diront "3ayz " comme dans ana 3ayz ashtary ....)

il m'a dit que sans doute le développement local a senti la nécessité de faire une distinction entre les différents aspects du verbe et dans le "ka" , il y a la trace du verbe "kana" ... peut-être qu'avant on aurait dit "ana kaïn akoul " ...le "ï" ayant disparu....

ca peut marcher pour le "ta" mais c'est moins évident ... il m'a dit que ces particules étaient peut-être déjà présentes chez les tribus arabes /yéménites qui sont arrivées au maghreb et cela serait une particularité propre à leurs dialectes respectifs ! (on a "récolté" des particularités propres aux dialectes des tribus du Najd par exemple qu'on a gardé etc ...)

aussi , le "de" comme dans " l-dar de l 3ayla " aurait une origine andalouse ...ainsi , dans certaines villes comme Tétouan , on ne dira pas "dial" ....il m'a expliqué également que beaucoup emploient "li" pour dire "qui" ("ana li kan naktab" ) mais certains juifs d'origine andalouses par exemple , aujourd'hui encore , disent "di" au lieu du "li" qui est tiré directement du dialecte andalou mais aussi sicilien ...


bon , voilà ! sinon , il y a des études linguistiques sur l'usage du préverbe dans les dialectes du Maroc... je lui demanderai les références si tu es intéressé

Oui, je veux bien les références!
merci.
J#aimerais bien des comparaisons avec les dialectes yéménites actuels. Est-ce qu'ils ont gardé eux-aussi ces particularités?
 
Haut