Please!
Vous ne voulez plus m'aider? lol
voilà ce que m'a dit mon prof d'arabe : le "ka" comme dans "ka nakoul" est souvent consideré comme la marque du gérondif (je suis en train de manger) , pour le futur par exemple on dira "ghadi nakoul" ...
le "ka" est en fait semblable au "ba" qu'utilisent les moyen-orientaux (comme dans "basta3mil , "ba'oulek" etc ...) , ca s'appelle un préverbe ! (pour le futur , les égyptiens par exemple diront "3ayz " comme dans ana 3ayz ashtary ....)
il m'a dit que sans doute le développement local a senti la nécessité de faire une distinction entre les différents aspects du verbe et dans le "ka" , il y a la trace du verbe "kana" ... peut-être qu'avant on aurait dit "ana kaïn akoul " ...le "ï" ayant disparu....
ca peut marcher pour le "ta" mais c'est moins évident ... il m'a dit que ces particules étaient peut-être déjà présentes chez les tribus arabes /yéménites qui sont arrivées au maghreb et cela serait une particularité propre à leurs dialectes respectifs ! (on a "récolté" des particularités propres aux dialectes des tribus du Najd par exemple qu'on a gardé etc ...)
aussi , le "de" comme dans " l-dar de l 3ayla " aurait une origine andalouse ...ainsi , dans certaines villes comme Tétouan , on ne dira pas "dial" ....il m'a expliqué également que beaucoup emploient "li" pour dire "qui" ("ana li kan naktab" ) mais certains juifs d'origine andalouses par exemple , aujourd'hui encore , disent "di" au lieu du "li" qui est tiré directement du dialecte andalou mais aussi sicilien ...
bon , voilà ! sinon , il y a des études linguistiques sur l'usage du préverbe dans les dialectes du Maroc... je lui demanderai les références si tu es intéressé