Depuis le début de lIslam, il est donné à « mu-slîm » le sens de « soumis » et au mot « islâm » le sens de soumission .
La difficulté soulevée par de nombreux chercheurs concerne lorigine de la signification de « soumission » : aucune forme de cette racine en hébreu, pourtant langue dorigine sémitique comme larabe, ne correspond. Du reste, elle est surprenante en soi : comment passe-t-on de salâm (qui est une forme de base en arabe) ou de lhébreu shalom, signifiant « paix » ou « être bien » à islâm (qui est une 4ème forme en arabe ), traduit par « soumettre à Dieu » là où, logiquement et étymologiquement, ce devrait être le sens de « conserver en bon état » ?
Plusieurs chercheurs, en particulier Patricia Crone , Michael Cook et de Kurt Hruby donnent une explication historique : en allant chercher dans deux textes antérieurs qui utilisent la racine slm au sens de « [se] remettre [à Dieu] » cest-à-dire de « [se] soumettre » . Pour voir le sens « vrai » de la racine slm, il faut connaître le sens populaire donné à celle-ci par une communauté qui aurait utilisé la racine slm dans ce sens « de soumettre à Dieu » lorsque fut faite la propagande dont rendent compte beaucoup de feuillets coraniques primitifs ! Evidemment, si lon imagine que cette communauté est celle des Mecquois, la question reste dautant plus sans réponse que, de toute façon, larabe coranique nétait pas la langue quils parlaient
Cest par laraméen que la question trouve sa réponse : on y trouve les diverses formes de la racine "slm" correspondant à celles du Coran.
Lévangile araméen de Matthieu , dont il est reconnu que les Syriaques et les Chaldéens ont un texte fidèle, est plus éclairant quune grammaire puisque pragmatique et de lépoque qui nous intéresse. La racine slm y apparaît 58 fois sous des formes et dans des sens divers et dabord au sens le plus simple de « paix » :
[Suite...]
La difficulté soulevée par de nombreux chercheurs concerne lorigine de la signification de « soumission » : aucune forme de cette racine en hébreu, pourtant langue dorigine sémitique comme larabe, ne correspond. Du reste, elle est surprenante en soi : comment passe-t-on de salâm (qui est une forme de base en arabe) ou de lhébreu shalom, signifiant « paix » ou « être bien » à islâm (qui est une 4ème forme en arabe ), traduit par « soumettre à Dieu » là où, logiquement et étymologiquement, ce devrait être le sens de « conserver en bon état » ?
Plusieurs chercheurs, en particulier Patricia Crone , Michael Cook et de Kurt Hruby donnent une explication historique : en allant chercher dans deux textes antérieurs qui utilisent la racine slm au sens de « [se] remettre [à Dieu] » cest-à-dire de « [se] soumettre » . Pour voir le sens « vrai » de la racine slm, il faut connaître le sens populaire donné à celle-ci par une communauté qui aurait utilisé la racine slm dans ce sens « de soumettre à Dieu » lorsque fut faite la propagande dont rendent compte beaucoup de feuillets coraniques primitifs ! Evidemment, si lon imagine que cette communauté est celle des Mecquois, la question reste dautant plus sans réponse que, de toute façon, larabe coranique nétait pas la langue quils parlaient
Cest par laraméen que la question trouve sa réponse : on y trouve les diverses formes de la racine "slm" correspondant à celles du Coran.
Lévangile araméen de Matthieu , dont il est reconnu que les Syriaques et les Chaldéens ont un texte fidèle, est plus éclairant quune grammaire puisque pragmatique et de lépoque qui nous intéresse. La racine slm y apparaît 58 fois sous des formes et dans des sens divers et dabord au sens le plus simple de « paix » :
[Suite...]