Que signifie "al coran"

Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
En fait, le "syrien" avait une compréhension de salat proche de celle de nicky (salut), pour lui c'était "établir un lien" je crois me souvenir.

Oui, établir un lien....... de maître à élève.

Je doute que le salut préserve du blâmable. En revanche, puisqu'on est partis philosophie, est-ce que l'éducation préserve du blâmable ?
 
bon puisqu'il commence a se faire tard, je vais vous expliquer mon raisonnement ...

je prend le mot qoran ... je sais que son radical vient de qara (lire) et qu'au final dans une langue scientifique on devrait avoir une déclinaison du mot lire ...

j'ai déjà essayé "lecture" que je trouvais le plus approprié mais ce n'était pas suffisant car ça n'avait rien d'historique .

ensuite au fil de mes recherches et de mes souvenir , je me suis remémoré biblos, la bible et je me suis dit que ce mot n'était pas un mot français à la base mais un romanisation d'un mot grec, je savais que biblos voulait dire livre d'ou la bibliothèque qui n'a rien de religieux au passage ...
bref je revérifie pour être certain et voilà , je comprend qu'au lieu de traduire biblos par Livre, les satané religieux on gardé le mot d'origine pour ne pas utiliser le mot livre qui est trop commun dans toute les langue et qui casse le délire mystique dont les charlatans on besoin pour vivre sur le dos des autres avec très peu de travail...

bref, c'est là que je me suis dit, punaise , Al Qoran signifie simplement Le Livre et qu'au lieu d'avoir été traduit on opère la même technique pour le mot bible !

bref Socrate avait raison de dire que tout doit être traduit sinon ça crée des doublons et de l'ignorance ...
 
Oui, établir un lien....... de maître à élève.

Je doute que le salut préserve du blâmable. En revanche, puisqu'on est partis philosophie, est-ce que l'éducation préserve du blâmable ?

le salut militaire, celui des élèves envers leur enSEIGNant , c'est pas donner à tout le monde d'avoir un bon enseignant ...
 
bon puisqu'il commence a se faire tard, je vais vous expliquer mon raisonnement ...

je prend le mot qoran ... je sais que son radical vient de qara (lire) et qu'au final dans une langue scientifique on devrait avoir une déclinaison du mot lire ...

j'ai déjà essayé "lecture" que je trouvais le plus approprié mais ce n'était pas suffisant car ça n'avait rien d'historique .

ensuite au fil de mes recherches et de mes souvenir , je me suis remémoré biblos, la bible et je me suis dit que ce mot n'était pas un mot français à la base mais un romanisation d'un mot grec, je savais que biblos voulait dire livre d'ou la bibliothèque qui n'a rien de religieux au passage ...
bref je revérifie pour être certain et voilà , je comprend qu'au lieu de traduire biblos par Livre, les satané religieux on gardé le mot d'origine pour ne pas utiliser le mot livre qui est trop commun dans toute les langue et qui casse le délire mystique dont les charlatans on besoin pour vivre sur le dos des autres avec très peu de travail...

bref, c'est là que je me suis dit, punaise , Al Qoran signifie simplement Le Livre et qu'au lieu d'avoir été traduit on opère la même technique pour le mot bible !

bref Socrate avait raison de dire que tout doit être traduit sinon ça crée des doublons et de l'ignorance ...

Et par hasard il n'y aurait pas une ville d'Égypte qui s'appelait anciennement Qaraa ou Qura ?
 
Oui, établir un lien....... de maître à élève.

Je doute que le salut préserve du blâmable. En revanche, puisqu'on est partis philosophie, est-ce que l'éducation préserve du blâmable ?

Ah tiens, c'est intéressant ca, peux tu développer ? (vu que "les prières" sont plutôt des (tentatives) de lien des élèves (humains) au maître (Dieu)

Pause détente sur est ce que l'éducation c'est un truc absolument infaillible ^^

 
Ah tiens, c'est intéressant ca, peux tu développer ? (vu que "les prières" sont plutôt des (tentatives) de lien des élèves (humains) au maître (Dieu)

Pause détente sur est ce que l'éducation c'est un truc absolument infaillible ^^

super groupe ...

sinon c'est justement pour ça que je disait qu'il ne suffit pas d'enseigner, il faut de bons enseignants
 
bon puisqu'il commence a se faire tard, je vais vous expliquer mon raisonnement ...

je prend le mot qoran ... je sais que son radical vient de qara (lire) et qu'au final dans une langue scientifique on devrait avoir une déclinaison du mot lire ...

j'ai déjà essayé "lecture" que je trouvais le plus approprié mais ce n'était pas suffisant car ça n'avait rien d'historique .

ensuite au fil de mes recherches et de mes souvenir , je me suis remémoré biblos, la bible et je me suis dit que ce mot n'était pas un mot français à la base mais un romanisation d'un mot grec, je savais que biblos voulait dire livre d'ou la bibliothèque qui n'a rien de religieux au passage ...
bref je revérifie pour être certain et voilà , je comprend qu'au lieu de traduire biblos par Livre, les satané religieux on gardé le mot d'origine pour ne pas utiliser le mot livre qui est trop commun dans toute les langue et qui casse le délire mystique dont les charlatans on besoin pour vivre sur le dos des autres avec très peu de travail...

bref, c'est là que je me suis dit, punaise , Al Qoran signifie simplement Le Livre et qu'au lieu d'avoir été traduit on opère la même technique pour le mot bible !

bref Socrate avait raison de dire que tout doit être traduit sinon ça crée des doublons et de l'ignorance ...

Attends ... Bible égal Coran égal Livre ? Je le savais :D (mais beaucoup peuvent dire la même chose, même d'un point de vue religieux)

Ce qu'il faudrait démontrer, je pense, c'est qu'à l'Antiquité, c'était pas comme aujourd'hui et après Guttenberg : il n'y avait qu'un "bouquin" qui circulait ... traduit, retraduit, changements des héros, etc ...
 
Ah tiens, c'est intéressant ca, peux tu développer ? (vu que "les prières" sont plutôt des (tentatives) de lien des élèves (humains) au maître (Dieu)

J'avais déjà "éloge" et "recommandation" depuis la racine du mot "slw". Ces deux sens combinés ça donne prêche. Ça m'a mit la puce à l'oreille quand nicky m'a parlé des églises qui sont en fait des écoles et que les prêtres professaient, c'est à dire qu'ils enseignent. À ce moment là ça a fait tilt avec "al salat al jumu3a" : la prêche à l'assemblée.

Faire un discours sur le mort on voit ça dans Ménexène par exemple. Recommander chaudement le nabi autour de soi ça se fait aussi, les bonnes personnes se recommandent entre elles, de même pour les mu'minun. Et les oiseaux déployant leurs ailes : Kullun Qad `Alima Şalātahu = tout le monde a appris ses recommandations. C'est une société bien ordonnée où chacun reste à sa place.

:)
 
Attends ... Bible égal Coran égal Livre ? Je le savais :D (mais beaucoup peuvent dire la même chose, même d'un point de vue religieux)

Ce qu'il faudrait démontrer, je pense, c'est qu'à l'Antiquité, c'était pas comme aujourd'hui et après Guttenberg : il n'y avait qu'un "bouquin" qui circulait ... traduit, retraduit, changements des héros, etc ...

pour etre plus clair je dirais Biblos = Coran = Livre bible et coran n'étant que des romanisation de mot grec et arabe ...

pendant l'antiquité c'était uniquement des livres de poèmes pour le bas peuple qui pouvait apprendre par coeur les histoires et les lois beaucoup plus simplement ...

d'ailleurs dans le coran on parle du meilleur livre comme n'étant pas celui d'un poète ! alors que le coran est un livre en vers et en prose ... bref on parle des vrais livres de science !

les vrais livres saints sont ceux de Socrate d’Aristote et des autres qui n'étaient pas ceux écrit par des personnages historique mais des personnages mythique pour l'enseignement dans les écoles ...
 
J'avais déjà "éloge" et "recommandation" depuis la racine du mot "slw". Ces deux sens combinés ça donne prêche. Ça m'a mit la puce à l'oreille quand nicky m'a parlé des églises qui sont en fait des écoles et que les prêtres professaient, c'est à dire qu'ils enseignent. À ce moment là ça a fait tilt avec "al salat al jumu3a" : la prêche à l'assemblée.

Faire un discours sur le mort on voit ça dans Ménexène par exemple. Recommander chaudement le nabi autour de soi ça se fait aussi, les bonnes personnes se recommandent entre elles, de même pour les mu'minun. Et les oiseaux déployant leurs ailes : Kullun Qad `Alima Şalātahu = tout le monde a appris ses recommandations. C'est une société bien ordonnée où chacun reste à sa place.

:)
je pense que le mot salut se suffit à lui même ...

je vous salut marie ...
 
je pense que le mot salut se suffit à lui même ...

je vous salut marie ...

Je vous salue Marie c'est une traduction de avé Maria non ?

Avé ça veut dire "a ton service"... Je ne vois pas le rapport avec le fait de faire un discours sur un mort ou Allah qui se met au service des sécurisés, ça serait plutôt l'inverse.
 
Je vous salue Marie c'est une traduction de avé Maria non ?

Avé ça veut dire "a ton service"... Je ne vois pas le rapport avec le fait de faire un discours sur un mort ou Allah qui se met au service des sécurisés, ça serait plutôt l'inverse.
ou as tu lu que avé signifiait a votre service ?? tu ne confond pas avec les hallalisateurs du genre AVS qui lui signifie bien "à votre service"

avé c'est le salut
Ave est un terme latin, utilisé par les Romains signifiant « bonjour » ou « salut ». L’étymologie du mot serait phénicienne, il s'agirait en fait d'une retranscription en latin du son Have qui était un terme de politesse voulant dire Bonjour Monsieur. ...
 
ou as tu lu que avé signifiait a votre service ?? tu ne confond pas avec les hallalisateurs du genre AVS qui lui signifie bien "à votre service"

avé c'est le salut
Ave est un terme latin, utilisé par les Romains signifiant « bonjour » ou « salut ». L’étymologie du mot serait phénicienne, il s'agirait en fait d'une retranscription en latin du son Have qui était un terme de politesse voulant dire Bonjour Monsieur. ...

Bonjour ça veut dire je vous souhaite une bonne journée.

Avé ça veut dire je vous souhaite une bonne journée ?

J'ai confondu "à ton service" avec "être dans de bonnes dispositions".
 
C'est bon mon pote a bien le livre, et j'ai même retrouvé le gars : (écoute ce qu'il dit sur le paradis et l'enfer, sa dernière vidéo, ca se rapproche de ce que tu dis ...)

https://www.facebook.com/Dr.Mohamed.Shahrour.Fr/?fref=nf

je pense en savoir tout de même beaucoup plus que lui, sa lecture s’arrête a sa culture coran + sunna alors qu'il aurait du comprendre qu'il y a la philosophie avant tout et que ce n'est pas un livre de poème ou le poète fait parler le créateur (dixit socrate) qui pourrait être un livre de science et avoir des doctorants dessus ...

et c'est justement pour ça que je voudrais l'inviter car en lui fournissant d'autre élément que ce qu'il a toujours eu, il pourrait trouver plusieurs réponse a ses propres questions et les notre par la même occasion ...
 
Bonjour ça veut dire je vous souhaite une bonne journée.

Avé ça veut dire je vous souhaite une bonne journée ?

J'ai confondu "à ton service" avec "être dans de bonnes dispositions".

la traduction c'est un mot contre un autre pas plus, sinon c'est simplement dut à un manque de vocabulaire du traducteur ...

avé césar c'est salut césar ... rien a voir avec une bonne journée ...
 
la traduction c'est un mot contre un autre pas plus, sinon c'est simplement dut à un manque de vocabulaire du traducteur ...

avé césar c'est salut césar ... rien a voir avec une bonne journée ...

Je vois en quoi tu dis que ça préserve du blâmable mais ma traduction est mieux :)
 
bref, c'est là que je me suis dit, punaise , Al Qoran signifie simplement Le Livre et qu'au lieu d'avoir été traduit on opère la même technique pour le mot bible !

bref Socrate avait raison de dire que tout doit être traduit sinon ça crée des doublons et de l'ignorance ...

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi ! Beaucoup pensent que le mot QORAN a comme racine QRN et font référence directement avec le mot QRIANA en SYRIAC, qui était tout simplement la lecteur de la bible... Mais c'est faux !

AL QORAN n'a pas comme racine QRN c'est une erreur ! AL QORAN est au pluriel/ et au singulier on dit AL AQRA'
La racine est 100% arabe Q+R+' , (قرأ) qui signifie LECTURE / LIRE / ETUDIER

Conclusion: rien à voir avec le mot QRIANA qui effectivement à un lien avec la bible !
 
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi ! Beaucoup pensent que le mot QORAN a comme racine QRN et font référence directement avec le mot QRIANA en SYRIAC, qui était tout simplement la lecteur de la bible... Mais c'est faux !

AL QORAN n'a pas comme racine QRN c'est une erreur ! AL QORAN est au pluriel/ et au singulier on dit AL AQRA'
La racine est 100% arabe Q+R+' , (قرأ) qui signifie LECTURE / LIRE / ETUDIER

Conclusion: rien à voir avec le mot QRIANA qui effectivement à un lien avec la bible !
Salam tadawit,

Comment tu traduirais le mot ici dsns ce verset?

13/31

ﻭَﻟَﻮْ ﺃَﻥَّ ﻗُﺮْﺁﻧًﺎ ﺳُﻴِّﺮَﺕْ ﺑِﻪِ اﻟْﺠِﺒَﺎﻝُ ﺃَﻭْ ﻗُﻄِّﻌَﺖْ ﺑِﻪِ اﻷَْﺭْﺽُ ﺃَﻭْ ﻛُﻠِّﻢَ ﺑِﻪِ اﻟْﻤَﻮْﺗَﻰٰ ۗ ﺑَﻞْ ﻟِﻠَّﻪِ اﻷَْﻣْﺮُ ﺟَﻤِﻴﻌًﺎ ۗ ﺃَﻓَﻠَﻢْ ﻳَﻴْﺄَﺱِ اﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺁﻣَﻨُﻮا ﺃَﻥْ ﻟَﻮْ ﻳَﺸَﺎءُ اﻟﻠَّﻪُ ﻟَﻬَﺪَﻯ اﻟﻨَّﺎﺱَ ﺟَﻤِﻴﻌًﺎ ۗ ﻭَﻻَ ﻳَﺰَاﻝُ اﻟَّﺬِﻳﻦَ ﻛَﻔَﺮُﻭا ﺗُﺼِﻴﺒُﻬُﻢْ ﺑِﻤَﺎ ﺻَﻨَﻌُﻮا ﻗَﺎﺭِﻋَﺔٌ ﺃَﻭْ ﺗَﺤُﻞُّ ﻗَﺮِﻳﺒًﺎ ﻣِﻦْ ﺩَاﺭِﻫِﻢْ ﺣَﺘَّﻰٰ ﻳَﺄْﺗِﻲَ ﻭَﻋْﺪُ اﻟﻠَّﻪِ ۚ ﺇِﻥَّ اﻟﻠَّﻪَ ﻻَ ﻳُﺨْﻠِﻒُ اﻟْﻤِﻴﻌَﺎﺩَ

Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

S'il y avait un Coran à mettre les montagnes en marche, à fendre la terre ou à faire parler les morts (ce serait celui-ci). C'est plutôt à Allah le commandement tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que, si Allah voulait, Il aurait dirigé tous les hommes vers le droit chemin. Cependant, ceux qui ne croient pas ne manqueront pas, pour prix de ce qu'ils font, d'être frappés par un cataclysme, ou [qu'un cataclysme] s'abattra près de leurs demeures jusqu'à ce que vienne la promesse d'Allah. Car Allah, ne manque pas à Sa promesse.


Si il y'avait des lectures a mettre les montagnes en marches... ?

En tout cas il semble bien que le mot englobe cette idée de lecture mais aussi de se principe de se faire enseigner a partir de cette même lecture ( étude ) si on se réfère aux termes avoisinant le mot qurana dans le verset qui montre que la lecture de ce qui émane d'Allah provoque des choses.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
dans boukhary ibn abbas de souvenir donne plusieur sens dont celui de joindre d'assemblé

voir aussi :

Le terme arabe « qur’an » dérive de quar’ qui signifie réunir et rassembler.
Le livre a été appelé ainsi parce qu’il réunit des sourates.
On a dit encore que l’appellation lui a été donnée parce qu’il a rassemblé les fruits contenus dans tous les livres révélées antérieurs. On dit aussi que c’est parce qu’il réunit toutes sortes de connaissances.
Voir al-itqan par as-Souyouti, 1/162-163.

pour ceux qui veulent voir les occurences dans le coran de cette racine :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA

2v228
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ

75v17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
 
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi ! Beaucoup pensent que le mot QORAN a comme racine QRN et font référence directement avec le mot QRIANA en SYRIAC, qui était tout simplement la lecteur de la bible... Mais c'est faux !

AL QORAN n'a pas comme racine QRN c'est une erreur ! AL QORAN est au pluriel/ et au singulier on dit AL AQRA'
La racine est 100% arabe Q+R+' , (قرأ) qui signifie LECTURE / LIRE / ETUDIER

Conclusion: rien à voir avec le mot QRIANA qui effectivement à un lien avec la bible !
Le syriaque est une variante de l'arabe ...tout comme le berbere et l'hebreu.

Si pour toi c'est al Kitâb qui signifie le livre, alors tu es vraiment dans la confusion et ta formule d'identification tu ne l'applique pas à toutes les sauces ...

Al Kitâb c'est l'écrit
, c'est comme dans toute les langues, on apprend à lire et à écrire et de ces deux mots on obtiens plusieurs variété pour nommer des choses qui sont en rapport avec ces mots , est-ce que pour toi le mot écriture se rapproche du mot écrire ou plutôt du mot lire ? Et surtout est ce que le mot livre se rapproche du mot écrire ou du mot lire?
Et ben c'est pareil en arabe Kitâb n'à aucun rapport avec livre, et c'est justement à cause de cette usurpation qui t'es passer sous le. En que tu ne trouve plus de mot simple pour un mot sensé être connu et simple ...

Voilà ou se situait le vrai problème. ..
 
dans boukhary ibn abbas de souvenir donne plusieur sens dont celui de joindre d'assemblé

voir aussi :

Le terme arabe « qur’an » dérive de quar’ qui signifie réunir et rassembler.
Le livre a été appelé ainsi parce qu’il réunit des sourates.
On a dit encore que l’appellation lui a été donnée parce qu’il a rassemblé les fruits contenus dans tous les livres révélées antérieurs. On dit aussi que c’est parce qu’il réunit toutes sortes de connaissances.
Voir al-itqan par as-Souyouti, 1/162-163.

pour ceux qui veulent voir les occurences dans le coran de cette racine :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=qrA

2v228
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ

75v17
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Salam,

C'est pas plutôt "jam3a" qui signifie réunir, rassembler?

75.17

ﺇِﻥَّ ﻋَﻠَﻴْﻨَﺎ ﺟَﻤْﻌَﻪُ ﻭَﻗُﺮْﺁﻧَﻪُ

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu

Son rassemblement (dans ton coeur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.

Ici quranahu va dans le sens " le sens des informations enseignée"... non?
 
Le syriaque est une variante de l'arabe ...tout comme le berbere et l'hebreu.

Si pour toi c'est al Kitâb qui signifie le livre, alors tu es vraiment dans la confusion et ta formule d'identification tu ne l'applique pas à toutes les sauces ...

Al Kitâb c'est l'écrit
, c'est comme dans toute les langues, on apprend à lire et à écrire et de ces deux mots on obtiens plusieurs variété pour nommer des choses qui sont en rapport avec ces mots , est-ce que pour toi le mot écriture se rapproche du mot écrire ou plutôt du mot lire ? Et surtout est ce que le mot livre se rapproche du mot écrire ou du mot lire?
Et ben c'est pareil en arabe Kitâb n'à aucun rapport avec livre, et c'est justement à cause de cette usurpation qui t'es passer sous le. En que tu ne trouve plus de mot simple pour un mot sensé être connu et simple ...

Voilà ou se situait le vrai problème. ..
Salam,

Donc pour toi al quran : le livre,qui est en lien avec la lecture etc...

Mais ça se limite là où y'a encore plus à comprendre de ce terme?

Parce que pour moi un livre c'est un rassemblement de pages qui contiennent des phrases délivrant une histoire, un message, une science... ca dépend de quel type de livre on parle.

Est ce que quran se résume à cette simple définition de livre comme je le conçois ou y'a plus de subtilité encore à travers le mot quran?

est ce que dans quran il faut comprendre "livre de Dieu" ( avec toute la science incluse emanant du créateur ) ou livre tout cours... ( peu importe ce qu'il contient ) ?
 
Salam,

Donc pour toi al quran : le livre,qui est en lien avec la lecture etc...

Mais ça se limite là où y'a encore plus à comprendre de ce terme?

Parce que pour moi un livre c'est un rassemblement de pages qui contiennent des phrases délivrant une histoire, un message, une science... ca dépend de quel type de livre on parle.

Est ce que quran se résume à cette simple définition de livre comme je le conçois ou y'a plus de subtilité encore à travers le mot quran?

est ce que dans quran il faut comprendre "livre de Dieu" ( avec toute la science incluse emanant du créateur ) ou livre tout cours... ( peu importe ce qu'il contient ) ?

pourquoi tu veux absolument rajouté du mysticisme ?? on a pas le droit d'avoir des mots qu'on comprend ?? déjà qu'on n'utilise pas beaucoup de vocabulaire, alors si en plus faut imaginer des nouveau sens ...

c'est les charlatans qui font croire que des mots simples ont des signification insoupçonnés et les ignorants en sont généralement friands ... ça leur donne l'impression d’être supérieurs à des savants ... et tout ça pour un moindre cout et sans aucun effort ...
le vice quoi ... la vertu demande beaucoup de travail, le vice c'est pratiquement automatique ...
 
pourquoi tu veux absolument rajouté du mysticisme ?? on a pas le droit d'avoir des mots qu'on comprend ?? déjà qu'on n'utilise pas beaucoup de vocabulaire, alors si en plus faut imaginer des nouveau sens ...

c'est les charlatans qui font croire que des mots simples ont des signification insoupçonnés et les ignorants en sont généralement friands ... ça leur donne l'impression d’être supérieurs à des savants ... et tout ça pour un moindre cout et sans aucun effort ...
le vice quoi ... la vertu demande beaucoup de travail, le vice c'est pratiquement automatique ...
Parce que même un ouvrage d'incantation magique pour invoquer la force de kazimir dans l'autre monde reste techniquement un livre.

Donc il serait bien de savoir si quran que tu traduis par livre englobe toute sorte de livre comme le mot en lui même le laisse suggérer.

Ou si c'est un type de livre dont le contenu est bien définis...

Ca sert à rien de traduire un mot que le commun des mortels connaît... Ce qu'il faut c'est savoir traduire le mot tel que Dieu le définis DANS le coran.
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Haut