Le mot "croire" est complètement corrompu en fait, quand on dit par exemple "je crois pouvoir venir demain"... bah c'est qu'on n'est pas du tout sûr de venir et qu'au contraire on croit même qu'on va pas venir.
Du coup quand on dit "je crois en Dieu", on fait comprendre qu'on n'en est pas sûr en fait, il y a des tas de gens qui te disent "oui oui je crois en Dieu...' on sent qu'ils n'y croient pas vraiment, ils n'ont pas confiance, ils sont vagues... et c'est une raison pour laquelle les "croyants" sont perçus comme des naïfs, des idiots qui ne sont sûrs de rien.
Mais dans le Quran il y a une notion de confiance absolue dans ce mot, et quand on traduit "Moumin" par "croyants", ça perd de sa conviction, la force du mot se volatilise... on devrait le traduire par "confiants", car les Moumin sont des soumis qui ont une confiance totale en Dieu.