Qui peut m'expliquer le début de sourate el bayyina 98

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Et même si nous avions descendu sur toi un écrit sur du plomb, et qu’ils l'avaient touché avec leurs mains, ceux qui n’ont pas cru auraient dit, «Ceci n’est que de la magie évidente.» (6:7)
Et ils dirent, «Si au moins un ange était descendu pour ceci (le Quran).» Si nous avions descendu un ange, la question serait réglée, puis ils n’auraient pas bénéficié de sursis. (6:8)
Et si nous l'avions fait ange, nous l’aurions fait homme, et nous les aurions couverts de ce (halo de confusion) dont ils se couvrent. (6:9)

*6:9 Ici, on constate que les mécréants sont déjà couverts par Dieu, d’une confusion au point de ne pas voir que leur messager est effectivement un ange humain, chose dont lui-même et tout croyant finit tôt ou tard par s’en douter, voir 17:93. Par ailleurs on peut voir en 2:248 le cas d’anges porteurs, donc en chair et en os, comme celui des milliers de soldats anges, sans oublier les deux anges Haaroot et Maaroot, voir 3:124-125 et 2:102, tout comme il existe bien des satans humains, voir 6:112-113.
Salam declercq,
Je crains que tu ne t'égares ya akhi. Tu es sur un chemin tortueux. Sans indiscrétion tu suis quelle école, ou un site en particulier ? C'est que l'on ne s'improvise pas exégète, sans un minimum de bagage. Alors excuse moi mais tu fais dans l'innovation pur est simple.

Sourate La vache Verset 129
129. Rabbana waib’ath feehim rasoolan minhum yatloo ‘alayhim ayatika wayu’allimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta al’azeezu alhakeemu
129. Notre Seigneur ! Envoie l´un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets , leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c´est Toi certes le Puissant, le Sage !

Sourate La vache Verset 151
151. Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo ‘alaykum ayatina wayuzakkeekum wayu’allimukumu alkitaba waalhikmata wayu’allimukum ma lam takoonoo ta’lamoona
151. Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Donc non, le Prophète Mohammed (saws) n'est pas un ange. Dire ça c'est allé contre les parole d'Allah (rwj)


Quand à ta traduction, ce n'est pas celle que je connais !
Par ex la sourate Al Angham (Les bestiaux) le verset 7 ce traduit:
7- Eussions nous fait descendre sur toi un livre (contenant la révélation écrite entièrement) sur un feuillet qu'ils eussent touché de leurs mains, ils se seraient quand même écriés avec assurance: "Magie manifeste que tout cela".
*** Eussions nous fait descendre: habituellement nous traduisons ce verbe par "révélé"
Toi: Il s'agit du Prophète Mohamed (saws).
Un feuillet , qîrtâs, plur. qarâtîs: "parchemin ou papyrus, papier roulé en forme de tuyau, feuillet, assignat, cartouche". Par qîrtâs, il faut entendre ici un rouleau de papyrus. Le Coran emploie le mot qîrtâs dans ce verset et son pluriel au verset 91 de la même sourate.

Voilà akhi, j'espère avoir été clair. à ton service :)
 
Et même si nous avions descendu sur toi un écrit sur du plomb, et qu’ils l'avaient touché avec leurs mains, ceux qui n’ont pas cru auraient dit, «Ceci n’est que de la magie évidente.» (6:7)
Et ils dirent, «Si au moins un ange était descendu pour ceci (le Quran).» Si nous avions descendu un ange, la question serait réglée, puis ils n’auraient pas bénéficié de sursis. (6:8)
Et si nous l'avions fait ange, nous l’aurions fait homme, et nous les aurions couverts de ce (halo de confusion) dont ils se couvrent. (6:9)

*6:9 Ici, on constate que les mécréants sont déjà couverts par Dieu, d’une confusion au point de ne pas voir que leur messager est effectivement un ange humain, chose dont lui-même et tout croyant finit tôt ou tard par s’en douter, voir 17:93. Par ailleurs on peut voir en 2:248 le cas d’anges porteurs, donc en chair et en os, comme celui des milliers de soldats anges, sans oublier les deux anges Haaroot et Maaroot, voir 3:124-125 et 2:102, tout comme il existe bien des satans humains, voir 6:112-113.

Et il ne leur parvient aucun rappel récent du très Gracieux sans qu’ils ne l’ignorent. (26:5)
 
Salam declercq,
Je crains que tu ne t'égares ya akhi. Tu es sur un chemin tortueux. Sans indiscrétion tu suis quelle école, ou un site en particulier ? C'est que l'on ne s'improvise pas exégète, sans un minimum de bagage. Alors excuse moi mais tu fais dans l'innovation pur est simple.

Sourate La vache Verset 129
129. Rabbana waib’ath feehim rasoolan minhum yatloo ‘alayhim ayatika wayu’allimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta al’azeezu alhakeemu
129. Notre Seigneur ! Envoie l´un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets , leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c´est Toi certes le Puissant, le Sage !

Sourate La vache Verset 151
151. Kama arsalna feekum rasoolan minkum yatloo ‘alaykum ayatina wayuzakkeekum wayu’allimukumu alkitaba waalhikmata wayu’allimukum ma lam takoonoo ta’lamoona
151. Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Donc non, le Prophète Mohammed (saws) n'est pas un ange. Dire ça c'est allé contre les parole d'Allah (rwj)


Quand à ta traduction, ce n'est pas celle que je connais !
Par ex la sourate Al Angham (Les bestiaux) le verset 7 ce traduit:
7- Eussions nous fait descendre sur toi un livre (contenant la révélation écrite entièrement) sur un feuillet qu'ils eussent touché de leurs mains, ils se seraient quand même écriés avec assurance: "Magie manifeste que tout cela".
*** Eussions nous fait descendre: habituellement nous traduisons ce verbe par "révélé"
Toi: Il s'agit du Prophète Mohamed (saws).
Un feuillet , qîrtâs, plur. qarâtîs: "parchemin ou papyrus, papier roulé en forme de tuyau, feuillet, assignat, cartouche". Par qîrtâs, il faut entendre ici un rouleau de papyrus. Le Coran emploie le mot qîrtâs dans ce verset et son pluriel au verset 91 de la même sourate.

Voilà akhi, j'espère avoir été clair. à ton service :)
Salam universal,

Les traductions n'engagent que ceux qui les adoptent après en avoir vérifié la profondeur du message divin avec l'écrit mère "Oummo Al-Kitab" se trouvant mis dans le coeur de tout le monde avant notre création, voir 2:97 et 55:1-4 entre autres.

Dis à quiconque qui serait ennemi de Jibril: «C’est lui (Jibril) qui l’a descendu «Oummo Al-Kitab» sur ton coeur (à toi son ennemi), par ordre de ALLAH, reconnaissant ce qu’Il a *entre Ses mains, et comme guidance et bonne augure pour les croyants.» (2:97)

*2:97 En effet, cela n’aurait aucun sens pour le messager d’aller dire à l’ennemi de Jibrîl, que ce dernier a descendu le Quran dans le coeur du messager, car la réponse de l’ennemi en question serait, "Et qu’est-ce que tu veux que ça me fasse?" Par contre, le fait d’apprendre que ALLAH a fait mettre l’écrit mère «Oummo Al-Kitab» par Jibril dans le coeur de toute personne et ce, avant notre création en tant qu’êtres humains, voir note en 5:48, cela revêt un sens certain.

Puis nous t’avons descendu l’écrit, avec la vérité, reconnaissant ce qu’Il a entre Ses mains de l’écrit et prédominant sur lui. Alors juge entre eux avec ce que ALLAH a descendu et ne suis pas leurs passions, au lieu de la vérité qui t’est parvenue. Pour chaque groupe parmi vous, nous avons fait (exprès), qu'il suive une législation et un dogme. Et si ALLAH avait voulu, Il aurait fait de vous tous une seule communauté, mais c’était pour vous éprouver à travers ce qu'Il vous à donné. Concourez-donc pour les bonnes oeuvres. A ALLAH est votre retour, à vous tous, et Il vous informera de ce dont vous divergiez. (5:48)

*5:48 Ici on constate que l’écrit mère mis dans nos coeurs à tous, voir 29:49, 55:1-4, 30:30, 2:97, 3:101, 15:9 et 41:42, et qui est par conséquent protégé, sans aucun leurre ni erreur, et conforme donc à l’écrit mère «Oummo Al-kitab» se trouvant auprès de ALLAH, reconnait bien ce qui est entre les mains de ALLAH (l’ensemble des écrits descendus en diverses langues servant d’aide-mémoire). Et comme il prédomine sur ces derniers, il est par conséquent plus complet. En effet voir le cas des deux fils d’Adam en 5:27, le cas du «Sabbat» en 16:124, et celui de la chair humaine en 49:12, pour lesquels la version intégrée en nous, a prédominé sur les écrits en papier qui ne sont descendus qu'après constat de divergence.


Par ailleurs, voici ce qu'il faut éviter et non le contraire:

Et il ne leur parvient aucun rappel récent du très Gracieux sans qu’ils ne l’ignorent. (26:5)
 
Dernière édition:

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Salam universal,

Les traductions n'engagent que ceux qui les adoptent après en avoir vérifié la profondeur du message divin avec l'écrit mère "Oummo Al-Kitab" se trouvant mis dans le coeur de tout le monde avant notre création, voir 2:97 et 55:1-4 entre autres.

Dis à quiconque qui serait ennemi de Jibril: «C’est lui (Jibril) qui l’a descendu «Oummo Al-Kitab» sur ton coeur (à toi son ennemi), par ordre de ALLAH, reconnaissant ce qu’Il a *entre Ses mains, et comme guidance et bonne augure pour les croyants.» (2:97)

*2:97 En effet, cela n’aurait aucun sens pour le messager d’aller dire à l’ennemi de Jibrîl, que ce dernier a descendu le Quran dans le coeur du messager, car la réponse de l’ennemi en question serait, "Et qu’est-ce que tu veux que ça me fasse?" Par contre, le fait d’apprendre que ALLAH a fait mettre l’écrit mère «Oummo Al-Kitab» par Jibril dans le coeur de toute personne et ce, avant notre création en tant qu’êtres humains, voir note en 5:48, cela revêt un sens certain.

Puis nous t’avons descendu l’écrit, avec la vérité, reconnaissant ce qu’Il a entre Ses mains de l’écrit et prédominant sur lui. Alors juge entre eux avec ce que ALLAH a descendu et ne suis pas leurs passions, au lieu de la vérité qui t’est parvenue. Pour chaque groupe parmi vous, nous avons fait (exprès), qu'il suive une législation et un dogme. Et si ALLAH avait voulu, Il aurait fait de vous tous une seule communauté, mais c’était pour vous éprouver à travers ce qu'Il vous à donné. Concourez-donc pour les bonnes oeuvres. A ALLAH est votre retour, à vous tous, et Il vous informera de ce dont vous divergiez. (5:48)

*5:48 Ici on constate que l’écrit mère mis dans nos coeurs à tous, voir 29:49, 55:1-4, 30:30, 2:97, 3:101, 15:9 et 41:42, et qui est par conséquent protégé, sans aucun leurre ni erreur, et conforme donc à l’écrit mère «Oummo Al-kitab» se trouvant auprès de ALLAH, reconnait bien ce qui est entre les mains de ALLAH (l’ensemble des écrits descendus en diverses langues servant d’aide-mémoire). Et comme il prédomine sur ces derniers, il est par conséquent plus complet. En effet voir le cas des deux fils d’Adam en 5:27, le cas du «Sabbat» en 16:124, et celui de la chair humaine en 49:12, pour lesquels la version intégrée en nous, a prédominé sur les écrits en papier qui ne sont descendus qu'après constat de divergence.


Par ailleurs, voici ce qu'il faut éviter et non le contraire:

Et il ne leur parvient aucun rappel récent du très Gracieux sans qu’ils ne l’ignorent. (26:5)
re akhi declercq,
Je ne veux pas t'induire en erreur. Si tu veux, on abordera des sujets un peu plus simples pour commencer :)

Les ‘ayah non explicites (moutachâbihah) sont celles qui peuvent admettre du point de vue de la langue arabe plusieurs sens. Elles nécessitent donc de considérer leur sens ou leur explication ou interprétation, en fonction de la concordance avec les versets explicites [qui eux n'admettent qu'un seul sens ], car les interpréter dans un sens qui contredirait les versets explicites amènerait alors une contradiction dans les textes et ceci est impossible. Cette règle fondamentale et extrêmement importante de l’exégèse a été citée par le Chaykh Fakhrou d-Diîn Ar-Râzi dans son livre Al-MaHsôul.


Ainsi, les savants spécialistes de l’exégèse ont indiqué qu’on ne donne un autre sens que le sens apparent pour les ‘âyah moutachâbihah que lorsqu’il y a une justification selon la Loi [c'est à dire selon les textes de la charî^ah] ou une justification selon la raison [car la croyance musulmane n'est pas en contradiction avec le jugement rationnel]. C’est donc une preuve provenant d’un texte qui nous amène à nous détourner du sens apparent, ou bien une preuve selon la raison qui nous amène à nous détourner du sens apparent.

à plus tard Inchallah.
 
Et c'est comme ça pour toutes les traductions, jusqu'à preuve du contraire.
Tu peux maintenant stp me trouvé une traduction qui va dans votre sens ? J'ai cherché et je ne trouve pas !!!
Inchallah kheir, salam.

Salam,

les traductions sont des traductions , et mon intervention etait justement de signaler que la(les) traduction(s) dites "officielles" de ce verset etait incorrecte , c'est plus une traduction base sur l'interpretation la plus repondu de ce verset qu'une traduction fidele au texte arabe , comme il est le cas d'ailleurs pour plusieurs autres versets du coran.
 

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Salam,

les traductions sont des traductions , et mon intervention etait justement de signaler que la(les) traduction(s) dites "officielles" de ce verset etait incorrecte , c'est plus une traduction base sur l'interpretation la plus repondu de ce verset qu'une traduction fidele au texte arabe , comme il est le cas d'ailleurs pour plusieurs autres versets du coran.
Salam akhi Ibossabil :)
Si mes souvenirs sont bon, tu disais que ce verset était très simple à comprendre !
Alors si il est très simple à comprendre, pourquoi les traducteur se seraient trompés.
Qu'est ce que tu entends par traductions officiels ? Ici, il ne faut pas parler de traduction à proprement parlé. Notre désaccord est sur le tafsir. Wallahou a3lem.
Comment tu expliques l'utilisation du terme 'munfakkeena' au lieu de 'tafarraqa' ?
 
Salam akhi Ibossabil :)
Si mes souvenirs sont bon, tu disais que ce verset était très simple à comprendre !
Alors si il est très simple à comprendre, pourquoi les traducteur se seraient trompés.
Qu'est ce que tu entends par traductions officiels ? Ici, il ne faut pas parler de traduction à proprement parlé. Notre désaccord est sur le tafsir. Wallahou a3lem.
Comment tu expliques l'utilisation du terme 'munfakkeena' au lieu de 'tafarraqa' ?

Salam UNIVERSAL,

D'apres les divers traductions que j'ai pus lire , les traducteurs essayent de rester en parfaite concordance avec les interpretations dites majoriterement accepetes par le consensus des "savants" , meme si elles sont tres tres loin du texte arabe ou meme absolument incorrect en comparaison avec le texte arabe. Tu peux trouver des sujets sur le forum avec queqlues exemples des versets mal traduits.

Pour Monfakkine , j'avais deja explique le sens du mot et meme donner comme exemple un autre verset coranique utilisant le meme mot.

Les deux mots veulent dire la meme chose un peu pres meme si chacun a une definition bien particuliere, Fakka veut souvent dire detacher quelque chose comme ( فككت قيد الأسير , j'ai detacher le prisonier) , on ne peux pas vraiment utiliser le verbe fara9a ici meme si le sens peut etre le meme a savoir separer le prisonier de ses chaines par exemple...

les mot fakka , fara9a , fasala ,fata9a ect... peuvent parfois avoir le meme sens dans certains contextes , mais ils restent des mots qui ont des definitions bien particulieres et uniques a eux.
 
Dernière édition:

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Salam UNIVERSAL,

D'apres les divers traductions que j'ai pus lire , les traducteurs essayent de rester en parfaite concordance avec les interpretations dites majoriterement accepetes par le consensus des "savants" , meme si elles sont tres tres loin du texte arabe ou meme absolument incorrect en comparaison avec le texte arabe. Tu peux trouver des sujets sur le forum avec queqlues exemples des versets mal traduits.

Pour Monfakkine , j'avais deja explique le sens du mot et meme donner comme exemple un autre verset coranique utilisant le meme mot.

Les deux mots veulent dire la meme chose un peu pres meme si chacun a une definition bien particuliere, Fakka veut souvent dire detacher quelque chose comme ( فككت قيد الأسير , j'ai detacher le presonier) , on ne peux pas vraiement utiliser le verbe fara9a ici meme si le sens peut etre le meme a savoir separer le prisonier de ses chaines par exemple...

les mot fakka , fara9a , fasala ,fata9a ect... peuvent parfois avoir le meme sens dans certains contextes , mais ils restent des mots qui ont des definitions bien particulieres et uniques a eux.
Re akhi Ibnossabil,
Est tu penses que les traducteurs ne connaissent pas le sens de Munfakine. C'est pas sérieux.
Allah y jazik, pour éviter tout malentendu, est ce que tu peux me donner ton interprétation (tafsir) de la sourate Al Bayyina. merci.
 
Re akhi Ibnossabil,
Est tu penses que les traducteurs ne connaissent pas le sens de Munfakine. C'est pas sérieux.

Je suis tout a fait serieux. Je ne doute pas de leurs connaissance , mais comme je l'avais dis , ils sont un peu obliges a avoir leurs traductions en ligne avec les interpretations dites officielles des versets , tu peux voir quelques exemples dans ce topic les versets en arabe n'apparaissent plus malheuresement, un bug peut etre.

http://www.bladi.info/threads/invitation-poster-verset-traduit.353495/

Allah y jazik, pour éviter tout malentendu, est ce que tu peux me donner ton interprétation (tafsir) de la sourate Al Bayyina. merci.

J'avais deja repondu , et deux fois en plus :)
 
Dernière édition:

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Je suis tout a fait serieux. Je ne doute pas de leurs connaissance , mais comme je l'avais dis , ils sont un peu obliges a avoir leurs traductions en ligne avec les interpretations dites officielles des versets , tu peux voir quelques exemples dans ce topic les versets en arabe n'apparaissent plus malheuresement, un bug pour etre.

http://www.bladi.info/threads/invitation-poster-verset-traduit.353495/



J'avais deja repondu , et deux fois en plus :)
Re sahbi,
je n'ai pas nié qu'il y avait des sourates mal traduite. Mais notre problème est plus de l'ordre du tafsir que de la traduction. kheir inchallah.
Quoi, les versets en arabe n'apparaissent plus :eek: surement un coup du mossad :D
 
Haut