Salam,
Le titre peut vous paraître étrange mais en réalité vous comprendrez à la fin.
Je vous propose donc de commencer une réflexion par ce verset:
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!
Dans ce verset il est question de personnes (très probablement des "musulmans") qui se concertent en secret. L'objet de ces rencontres est de faire ce qui n'est pas autorisé par AlLah, non pas transgresser pour transgresser mais comme ça se fait aujourd'hui, à cause d'intêrets particuliers. Je passe la partie où ils vont vers le messager, on voit ça juste après. Ensuite, ils se disent: "لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ" traduit par "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"
Là il y a un petit soucis de traduction puisque "لَوْلَا" ne veut pas dire "pourquoi". En fait, on retrouve cette expression régulièrement dans le coran et elle est souvent traduite par "si seulement". Cette traduction est plutôt bonne dans la plupart des cas mais parfois le contexte oblige à revoir l'expression au niveau de sa racine, c'est pour ça qu'ils ont traduit par pourquoi, sauf que "pourquoi" n'est pas la racine de "لَوْلَا".
"لَوْلَا" se compose de deux mots, LAW et LA.
LAW est un conditionnel souvent traduit par "si " mais en réalité il marque ce qui n'existe qu'à l'état d'hypothèse. Law peut donc être traduit par "peut être".
LA est la négation que tout le monde connait.
Donc au lieu de lire: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"il faut lire: "Peut-être que Dieu (Et si Dieu) ne nous châtiera (châtiait) pas pour ce que nous disons?"
En fait, ces personnes ne sont pas en train de faire de la défiance envers AlLah en demandant pourquoi est ce qu'ils ne sont pas chatiés malgré ce qu'ils font mais se mentent à eux-mêmes en se disant que ce qu'ils font ne sera probablement pas puni. Comme le font beaucoup lorsqu'ils veulent faire une chose non autorisée et qu'ils se donnent bonne conscience vis-à-vis d'AlLah ta'3ala.
Je laisse ceux qui veulent partager lire et nous continuons ensuite incha'AlLah.
Le titre peut vous paraître étrange mais en réalité vous comprendrez à la fin.
Je vous propose donc de commencer une réflexion par ce verset:
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!
Dans ce verset il est question de personnes (très probablement des "musulmans") qui se concertent en secret. L'objet de ces rencontres est de faire ce qui n'est pas autorisé par AlLah, non pas transgresser pour transgresser mais comme ça se fait aujourd'hui, à cause d'intêrets particuliers. Je passe la partie où ils vont vers le messager, on voit ça juste après. Ensuite, ils se disent: "لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ" traduit par "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"
Là il y a un petit soucis de traduction puisque "لَوْلَا" ne veut pas dire "pourquoi". En fait, on retrouve cette expression régulièrement dans le coran et elle est souvent traduite par "si seulement". Cette traduction est plutôt bonne dans la plupart des cas mais parfois le contexte oblige à revoir l'expression au niveau de sa racine, c'est pour ça qu'ils ont traduit par pourquoi, sauf que "pourquoi" n'est pas la racine de "لَوْلَا".
"لَوْلَا" se compose de deux mots, LAW et LA.
LAW est un conditionnel souvent traduit par "si " mais en réalité il marque ce qui n'existe qu'à l'état d'hypothèse. Law peut donc être traduit par "peut être".
LA est la négation que tout le monde connait.
Donc au lieu de lire: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?"il faut lire: "Peut-être que Dieu (Et si Dieu) ne nous châtiera (châtiait) pas pour ce que nous disons?"
En fait, ces personnes ne sont pas en train de faire de la défiance envers AlLah en demandant pourquoi est ce qu'ils ne sont pas chatiés malgré ce qu'ils font mais se mentent à eux-mêmes en se disant que ce qu'ils font ne sera probablement pas puni. Comme le font beaucoup lorsqu'ils veulent faire une chose non autorisée et qu'ils se donnent bonne conscience vis-à-vis d'AlLah ta'3ala.
Je laisse ceux qui veulent partager lire et nous continuons ensuite incha'AlLah.
Dernière édition: