Les traducteurs rajoutent des mots entre parenthèse pour faciliter la compréhension, dans mon Coran les parenthèse signifie une signification et les crochet une explication, en l'occurrence dans ta citation le rajout de la lapidation est déplacé, dans mon coran il est écrit "sanction" entre parenthèse, pas lapidation.
C'est différent; moi j'ai ajouté ce mot veuve par maladresse, d'où mon repenti, ma parenthèse était pas dans une citation de verset mais dans un pseudo résumé, ça n'avait pas le même sens et c'était peut-être une maladresse de ma part, je m'en excuse, cependant on parle bien d'orphelin (et de leur mère?) dans le verset, et donc il y a des cas de veuve, ça mérite de s'y arrêter de se s'interroger sur le sens d'orphelin dans ces versets.