Venez trouver la solution de votre problème à la lumière du Coran seul

Sayé... T'es même plus crédible. C'est n'importe quoi!

Le véritable critère pour comprendre le Coran c'est la foi en Dieu et la confiance effective dans tout ce qu'il dit, notamment que le Coran est complet, détaillé et explicite:

Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)

*41:44 voir verset 26:200

Toi par contre, tu n'arrêtes pas de t'aligner à la traduction de tes maîtres à penser, traduction que tu prends pour officielle comme tu dis.

Etant donné que cela fait longtemps que tu me taquines sur ce sujet sans aucun espoir que je change, tu devrais comprendre que tu ne fais que perdre ton temps et le mien par tes taquineries obsolètes et inutiles.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Le véritable critère pour comprendre le Coran c'est la foi en Dieu et la confiance effective dans tout ce qu'il dit, notamment que le Coran est complet, détaillé et explicite:

Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)
Je crois que tu n'as pas l'air de te rendre compte à quel point ce que tu dis n'es pas... cohérent!
De plus, le verset que tu cites n'a pas grand chose avoir avec ce que tu sembles dire:
tu parles d'une chose mais tu renforces ton propos par un verset sans lien véritable!
C'est encore incohérent! reviens avec un autre pseudo comme tu en as l'habitude :D
Alors non, si tu ne te bases pas sur une traduction, la meilleur manière d'appréhender le
Coran est de connaitre la langue dans laquelle il fut révélé. Qui oserait dire le contraire si
ce n'est un esprit envahit par l'incohérence?
Donc je dis et j'affirme que pour pouvoir approcher le Coran avec le moins de difficulté
possible serait de connaitre au minimum l'arabe littéraire. Bien sûr une traduction n'est pas
à exclure si tenté qu'elle soit "potable" mais non orienté.
Je te le redis une troisième fois, car tu as du mal avec le français, connaitre l'arabe
littéraire serait une nécessité pour celui qui veut comprendre le Coran alors qu'il possède ou
non de traductions.
Et je te dis aussi que la foi n'a pas grand chose avoir là dedans! Tu aura beau être animé
par la d'un croyant sincère cela ne t'empêchera pas de ne pas comprendre le Coran ou
n'importe quel texte écrit en arabe littéraire si tu ignores les bases de cette langue.
C'est tellement évident que celui qui affirme le contraire ne peut être qu'un idiot sans
envergure!
Toi par contre, tu n'arrêtes pas de t'aligner à la traduction de tes maîtres à penser, traduction que tu prends pour officielle comme tu dis.
Mettons les choses au clair, une fois tu avais nier que tu suivais rashad khalifa et
maintenant, tout porte à croire le contraire d'autant plus que tu ne t'en caches
plus. C'est ridicule! Tu n'es même plus crédible!!!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
suite...

Je pense que la meilleur traduction est celle-ci: Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens.
Le lien suivant en permet le téléchargement: http://www.islamhouse.com/p/1534 .

Et pour de nombreuses raison cela me pousse croire que c'est surement la meilleur
traduction, en voilà quelques une:
1/ les traducteurs du coran en français sont des experts, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française.
2/ leurs travaux ont été vérifié par 4 commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française.
3/ à mon sens il n'est pas raisonnable de penser qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette œuvre collective.
Etant donné que cela fait longtemps que tu me taquines sur ce sujet sans aucun espoir que je change, tu devrais comprendre que tu ne fais que perdre ton temps et le mien par tes taquineries obsolètes et inutiles.
MDR... rassures toi, je sais que tu resteras sur tes positions malgré que plusieurs fois je t'ai
montrer à quel point la traduction de ton gourou est tendancieuse et fallacieuse. Le pire c'est que je ne suis pas le seul à le dire!
Tout ce que je peux faire est de t'inventer à apprendre une langue que tu ignores et dont tu n'en as pas les bases ou quelques petites notions. Il s'agit de l'arabe littéraire. Ainsi, tu te rendras peut-être compte à quel point tu avais tort par toi-même.
 
Haut