Aimer en darija

salam
encore moi
quand on est amoureux d'un marocain, en français ou en darija?
c'est comme le rêve
exemple : un ami raconte que quand une hollandaise est tombe amoureuse de lui, elle appris le mots habibi, ca lui a fais trop plaisir, il etait tres content de lui apprendre des mots genre khar9a, sent, sbitare ntiya, ghi tanchoufek tantferwe7.

voila

ps: j'ai pas les accent sur mon clavier
 
salam
encore moi
quand on est amoureux d'un marocain, en français ou en darija?
c'est comme le rêve
exemple : un ami raconte que quand une hollandaise est tombe amoureuse de lui, elle appris le mots habibi, ca lui a fais trop plaisir, il etait tres content de lui apprendre des mots genre khar9a, sent, sbitare ntiya, ghi tanchoufek tantferwe7.

voila

ps: j'ai pas les accent sur mon clavier
mriguel had sat :D
 
C'est encore plus difficile d'aimer en darija et dire sincèrement: "kanebghik" ou bien "kanmout 3lik".
 
ça a tjrs sonné faux à mon oreille d'entendre ça !
j'ai du mal avec les mots d'amour en français alors en darija, c'est pire !

Ça sonne faux car tu ne penses pas en darija ou bien tu pars du principe que dire des mots d'amour ne fait pas partie de ta culture "marocaine".

Pour moi, les mots d'amour français, anglais et espagnoles (langues que je comprends) sonnent énormément faux.... même l'arabe classique sonne faux quand on parle avec, par contre, elle est magnifique et je la sens à 100% quand je le lis.

Il n'y a que darija qui sonne juste! :D
 
salam
encore moi
quand on est amoureux d'un marocain, en français ou en darija?
c'est comme le rêve
exemple : un ami raconte que quand une hollandaise est tombe amoureuse de lui, elle appris le mots habibi, ca lui a fais trop plaisir, il etait tres content de lui apprendre des mots genre khar9a, sent, sbitare ntiya, ghi tanchoufek tantferwe7.

voila

ps: j'ai pas les accent sur mon clavier


golia a sata nti m'nin ,

fin ja boya omar ? :D
 
@ Ludy:

Lis son commentaire, ça se voit que l'amour en darija n'est pas toujours accepté comme une partie de notre culture.
Je me rappelle de cette scene quand j etais hier :D le gars fait ca a sa girlfriend en plein rue lol j'ai grandi avec cette image de la virilite dial khassak tsssarfaq sata dialk hhh surtt que quand il lui a fait 3ad zadt shaddat lih fyaddih looool
 
Ça sonne faux car tu ne penses pas en darija ou bien tu pars du principe que dire des mots d'amour ne fait pas partie de ta culture "marocaine".
Pour moi, les mots d'amour français, anglais et espagnoles (langues que je comprends) sonnent énormément faux.... même l'arabe classique sonne faux quand on parle avec, par contre, elle est magnifique et je la sens à 100% quand je le lis.
Il n'y a que darija qui sonne juste! :-D

Non pas que cela ne fasse pas partie de la culture, enfin elle en fait plus partie en tout cas pour ceux de nos générations (la génération d'avant l'exprimait moins voir pas du tout)

Non juste que oui, ce n'est pas là pour le coup "ma" langue... je rêve en français par exple.
Ca sonne donc forcément moins à mon oreille.

Et puis ça me rappelle aussi tjrs un peu ces films égyptiens à l'eau de rose, pareil je n'ai jamais pu me les encadrer.


@ Ludy:
Lis son commentaire, ça se voit que l'amour en darija n'est pas toujours accepté comme une partie de notre culture.

Handicapé de la communication ces arabes ! :D
 
Je me rappelle de cette scene quand j etais hier :D le gars fait ca a sa girlfriend en plein rue lol j'ai grandi avec cette image de la virilite dial khassak tsssarfaq sata dialk hhh surtt que quand il lui a fait 3ad zadt shaddat lih fyaddih looool

Ça ne m'étonne pas, notre culture marocaine n'est pas habituée à la douceur de l'amour surtout dans un espace public ou même verbalement dans un couple..
 
Retour
Haut