POURUOI LES AVOCATS PORTENT UNE ROBE NOIRE?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
POURPAKSAFASSETACHKANTILSEUCHIDSSUPOURUOI LES AVOCATS PORTENT UNE ROBE NOIRE?
Parce que ça leur ferait beaucoup trop de ménage. Dieu est miséricordieux ...L’homme peut avoir quatre femmes, pourquoi les femmes ne peuvent-elles pas épouser quatre hommes ?
Parce qu"ils n'ont pas besoin de femmes pour devenir des hommes biens.pourquoi les prêtres – considérés comme les meilleurs hommes – ont été interdits de se marier?
C'est tres simpleL’homme peut avoir quatre femmes, pourquoi les femmes ne peuvent-elles pas épouser quatre hommes ?
ou c'est écrit sa ??L’homme peut avoir quatre femmes, pourquoi les femmes ne peuvent-elles pas épouser quatre hommes ?
T'as gagné!
ça n'existe pas "la traduction des états païens"Tu préfère la traduction des états païens continu à te manger tes pilules
Ton niveau est encore plus bas que les anciens![]()
un peu de respectDemande à ta femme ou à ta fille ou même à ta maman c'est une question essentielle d'autant plus que c'est peut être le contraire que c'est les hommes qui aiment le sexe plus que les femmes surtout après le déreglage du pubis après l'avoir decalloter se retrouver comme sa nu et la pareil tu demande à ton frère ou à ton père et même si il est encore de se monde a ton grand père pour voir si c'était plus prononcé à l'époque que de nos jours .
Mais moi je dirais que c'est plutôt les hommes qui aiment le sexe plus que les femmes
Il la juste poser une question à aucun moment il la rien dit de méchantDemande à ta femme ou à ta fille ou même à ta maman c'est une question essentielle d'autant plus que c'est peut être le contraire que c'est les hommes qui aiment le sexe plus que les femmes surtout après le déreglage du pubis après l'avoir decalloter se retrouver comme sa nu et la pareil tu demande à ton frère ou à ton père et même si il est encore de se monde a ton grand père pour voir si c'était plus prononcé à l'époque que de nos jours .
Mais moi je dirais que c'est plutôt les hommes qui aiment le sexe plus que les femmes
J'en ai autant que toi, j'te propose de leurs posé la question c'est des personnes que tu connais donc avec un minimum de confiance envers eux. Qui mieux qu'eux peuvent t'eclairais sur ce sujet.un peu de respect![]()
Pour te faire rappeler que tu es dans la meeeerde.POURUOI LES AVOCATS PORTENT UNE ROBE NOIRE?
'c'est haram chez nousJ'en ai autant que toi, j'te propose de leurs posé la question c'est des personnes que tu connais donc avec un minimum de confiance envers eux. Qui mieux qu'eux peuvent t'eclairais sur ce sujet.![]()
Chez vous .la sincérité n'est pas de mise chez vous.'c'est haram chez nous
Faut améliorer ses connaissances et surtout pas rester immobile comme une montagne sur ses acquis !!'c'est haram chez nous
FAUT Plutôt Respecter SES TRADITIONS ET NON IMMITER LES AUTRESFaut améliorer ses connaissances et surtout pas rester immobile comme une montagne sur ses acquis !!
Souvent très souvent mensongé![]()
Pourquoi y a-t-il de la gélatine dans tous les liégeois ?![]()
. La première traduction latine du Coran date de 1143. Elle est due à Robert de Ketton, qui répond à une commande de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny. Le but est clairement affiché par le commanditaire : traduire le Coran, c’est combattre le « faux Prophète », le démasquer. La mauvaise réputation dont jouit le Prophète et, partant, tout l’islam, remonte à cette première traduction du Coran, plutôt malveillante et même « une réécriture ». Elle va servir pourtant à de nombreuses autres traductions, comme celle de 1647, signée à Paris par un certain André du Ryer, sieur de la Garde Malezair et gentilhomme ordinaire de la Chambre du roi. Son titre : L’Alcoran de Mahomet, translaté de l’arabe en français. Aujourd’hui on en compte plus d’une vingtaine en France. Les publics anglophones et germanophones jouissent de plusieurs dizaines de traductions.ça n'existe pas "la traduction des états païens"
OSEF . Aujourd'hui la plupart des traductions sont assez bonnes et pas farfelues comme celles de certains coranistes stupides.. La première traduction latine du Coran date de 1143. Elle est due à Robert de Ketton, qui répond à une commande de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny. Le but est clairement affiché par le commanditaire : traduire le Coran, c’est combattre le « faux Prophète », le démasquer. La mauvaise réputation dont jouit le Prophète et, partant, tout l’islam, remonte à cette première traduction du Coran, plutôt malveillante et même « une réécriture ». Elle va servir pourtant à de nombreuses autres traductions, comme celle de 1647, signée à Paris par un certain André du Ryer, sieur de la Garde Malezair et gentilhomme ordinaire de la Chambre du roi. Son titre : L’Alcoran de Mahomet, translaté de l’arabe en français. Aujourd’hui on en compte plus d’une vingtaine en France. Les publics anglophones et germanophones jouissent de plusieurs dizaines de traductions.