tadawit
VIB
Salam 3aleikoum,
Je viens de tomber ce matin sur des anciens textes de la bible en Rif datant de 1890, probablement que l'objectif était de convertir les rifs à la chrétienté?
Actuellement je suis en train de survoler quelque verset de l'Evangile selon Saint Jean.
Je vous partage quelques extraits, mon objectif est de comprendre le vocabulaire employé à l'époque.
Je ne suis pas un linguiste, j'essaye juste de comprendre les différents passages.
Voici une idée de la retranscription (élaboré par moi même) en caractère latin d'un passage.
Di bidwa yedja awar idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah * Wa yedja di
Yedja ghar Llah * Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja *
Dayas tedja thudarth di thudarth yedja tfawkth
N middan * Di tfawkth tajrod it-assed jissat
Je n'ai pas poursuivi la retranscription davantage, car je souhaite avant tout, comprendre les premiers passages que je vous ai partagé.
Dans les premières lignes, nous avons ceci:
Di bidwa yedja awar, idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah *
Je me demande ce que signifie le mot bidwa? En arabe, il existe une racine qui nous renvoie à la notion de début/commencement.
Ensuite, il y a des erreurs avec les temps employés, certaines tournures de phrases ne sont pas correctes; je pense que la personne qui a rédigé ce livre n'est pas un rifophone.
Le mot yedja, doit être au passé, ici le mot est au présent ?
Dans la première ligne j'aurai traduit cela, en me basant d'une traduction française et anglaise, car les tournures de phrases qui ont été écrites en Rif, ne sont pas correctes du tout.
Au commencement était la Parole // In the beginning was the word
Amezwarou, tougha tedja awar
Et la Parole était avec Dieu // And the word was with God
Dh awar tougha tedja ag Llah
Et la Parole était Dieu // And the Word was fully God
Dh awar yekmer tougha tedja gha Llah
Ce qui est intéressant de signaler aussi, c'est que la traduction de la bible en Rif semble être calqué depuis le français, la traduction en anglais est d'une meilleure qualité.
Elle était au commencement avec Dieu. // The Word was with God in the beginning.
Dh awar tougha tedja ag LLah deg mzwarrou
Ensuite nous avons :
Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja
Avez-vous une idée, du mot imoktchi ? Cela signifierait visiblement les "choses" ? Je n'ai jamais entendu ce mot et vous?
Je connais uniquement le mot tameschract / timssrayin pour la désignation d'une chose ou d'un élément.
Je me demande également ce que signifie le mot simayan ?
Je viens de tomber ce matin sur des anciens textes de la bible en Rif datant de 1890, probablement que l'objectif était de convertir les rifs à la chrétienté?
Actuellement je suis en train de survoler quelque verset de l'Evangile selon Saint Jean.
Je vous partage quelques extraits, mon objectif est de comprendre le vocabulaire employé à l'époque.
Je ne suis pas un linguiste, j'essaye juste de comprendre les différents passages.
Voici une idée de la retranscription (élaboré par moi même) en caractère latin d'un passage.
Di bidwa yedja awar idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah * Wa yedja di
Yedja ghar Llah * Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja *
Dayas tedja thudarth di thudarth yedja tfawkth
N middan * Di tfawkth tajrod it-assed jissat
Je n'ai pas poursuivi la retranscription davantage, car je souhaite avant tout, comprendre les premiers passages que je vous ai partagé.
Dans les premières lignes, nous avons ceci:
Di bidwa yedja awar, idwar
Yedja ghar Llah idwar
Yedja LLah *
Je me demande ce que signifie le mot bidwa? En arabe, il existe une racine qui nous renvoie à la notion de début/commencement.
Ensuite, il y a des erreurs avec les temps employés, certaines tournures de phrases ne sont pas correctes; je pense que la personne qui a rédigé ce livre n'est pas un rifophone.
Le mot yedja, doit être au passé, ici le mot est au présent ?
Dans la première ligne j'aurai traduit cela, en me basant d'une traduction française et anglaise, car les tournures de phrases qui ont été écrites en Rif, ne sont pas correctes du tout.
Au commencement était la Parole // In the beginning was the word
Amezwarou, tougha tedja awar
Et la Parole était avec Dieu // And the word was with God
Dh awar tougha tedja ag Llah
Et la Parole était Dieu // And the Word was fully God
Dh awar yekmer tougha tedja gha Llah
Ce qui est intéressant de signaler aussi, c'est que la traduction de la bible en Rif semble être calqué depuis le français, la traduction en anglais est d'une meilleure qualité.
Elle était au commencement avec Dieu. // The Word was with God in the beginning.
Dh awar tougha tedja ag LLah deg mzwarrou
Ensuite nous avons :
Imkotchi jayes yedja
Mbra nita war yedji cha simayan yedja
Avez-vous une idée, du mot imoktchi ? Cela signifierait visiblement les "choses" ? Je n'ai jamais entendu ce mot et vous?
Je connais uniquement le mot tameschract / timssrayin pour la désignation d'une chose ou d'un élément.
Je me demande également ce que signifie le mot simayan ?
Dernière édition: