Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Et je ne comprend comment il se place "ان" je ne comprend pas la logique
Salem aleykoum,Alaykum salam
Comment ça?
Salem aleykoum,
C'est quoi la différence entre hadha et dhalika ?
هذا c'est pour les humains et ذلك c'est pour des objets ?
C'est la marque du subjonctif en arabe.
Si tu devais traduire littéralement, ça donnerait "j'aime que je vende des sandwiches". (ان = que)
Mais en français, cette construction ne peut pas être reproduite donc on adapte : "j'aime vendre des sandwiches".
Si tu te poses des questions grammaticales, cette appli n'est peut être pas la bonne pour toi.
A mon avis, elle est faite pour les gens qui veulent apprendre le minimum sans se prendre la tête.
Ah d'accord c'est comme "bech" dans notre arabe du Maghreb quoi
Tu connais une meilleur application ?
Non, je crois pas.
Je te parle de subjonctif en arabe.
Besh, ça indique le but, la finalité. Et je suis pas sûr qu'en darrija, besh soit suivi du subjonctif.
Le subjonctif, c'est beaucoup plus large en arabe.
Je veux manger >> en arabe, je veux que je mange.
non. A part des bouquins ou un prof..
Si t'as les moyens, trouve un prof en ligne.
Tu veux absolument une application ?......
Tu connais une meilleur application ?
Tu veux absolument une application ?
A l'adresse que je te donne ci-dessus, tu auras de bonnes bases. Tu peux prendre ton temps et avance à ton rythme, tu as l'écriture, la prononciation....
Sinon, tu trouves ici les livres de base en pdf : https://www.al-dirassa.com/livres-gratuits-apprendre-arabe/
Ensuite, niveau au-dessus, tu as la grammaire : http://al-dirassa.com/files/النحو الكافي.pdf
La conjugaison : http://al-dirassa.com/files/الصرف الكافي.pdf
La réthorique : http://al-dirassa.com/files/البلاغة الواضحة.pdf
Mais bien sûr, avant d'attaquer ces 3 pdf, mieux vaut bien étudier les 80 leçons du site.
Subjonctif et tout sa là je comprend pas, j'avais déjà fais un an mais je comprenais pas grand chose je 'n'arrkve pas a le concentrer je préfère apprendre seul
j'avais déjà fais un an mais je comprenais pas grand chose je 'n'arrkve pas a le concentrer je préfère apprendre seul
Wa 3aleykum selem.Salem aleykoum,
Les termes « hâdhâ » et « dhâlika » sont en arabe des adjectifs démonstratifs. On peut avec désigner des objets ou des humains. La différence qui existe entre les deux c’est simplement que le premier désigne ce qui proche tandis que le second ce qui est éloigné.C'est quoi la différence entre hadha et dhalika ?
هذا c'est pour les humains et ذلك c'est pour des objets ?
Perso, je suis un peu kassoul (amefnou/amebkhoul........... si tu préfères). Donc, oui, j'y passe régulièrement mais pas au point de me remplir la tête. Pour quelqu'un qui veut apprendre, c'est un bon site. Faut commencer par le début, comme tout.Tu est passer par là toi personnellement ?
Je me permets quelques petites correction car il y a des petites coquilles...Je maîtrise pas mais à priori je dirais que :
Pour dire « ce chien » tu diras « hadhâ al-kalbu » mais tu peux aussi dire « dhâlika al-kalbu » selon que le chien est proche ou éloigné.hadha c'est un déterminant, "ce" hadha l-kalboun : ce chien
Non c’est pas vraiment correct. Pour dire « ceci est un chien (c’est un chien) » ou « voici un chien (même sens) » tu diras « hadhâ kalbun » ou bien « dhâlika kalbun ».dhalika tu le traduis par "ceci est" dhalika kakboun : ceci est un chien
Oui c’est exact. D’ailleurs, « hadhâ » à aussi un féminin: « hadhihi ». Bref, de manière général les pronom démonstratifs changent en fonction du nombre et du genre.Si la chose désignée est féminin, tu emploies pas dhalika mais tilka
Wa 3aleykum selem.
Les termes « hâdhâ » et « dhâlika » sont en arabe des adjectifs démonstratifs. On peut avec désigner des objets ou des humains. La différence qui existe entre les deux c’est simplement que le premier désigne ce qui proche tandis que le second ce qui est éloigné.
Non c’est pas vraiment correct. Pour dire « ceci est un chien (c’est un chien) » ou « voici un chien (même sens) » tu diras « hadhâ kalbun » ou bien « dhâlika kalbun ».
Ah d'accord merci beaucoup, et pour هنالك c'est le pluriel mais c'est pour tout ce qui désigne des gens ou objets qui sont loin ?
Ben si justement. Relis ce que tu as écrit, tu avais dit « hadhâ = ce » et « dhâlika = ceci est ». Ce n’est pas vraiment juste car on a aussi « hadhâ = ceci est » et « dhâlika = ce » (ça dépend de la tournure en fait) et c’était là-dessus que je voulais insister.Oui au niveau de la déclinaison, j'ai pas mis la bonne terminaison à kalb mais à la limite ça n'a pas
trop d'incidence sur le sens de hadha ou dhalika.
Peu-être, je ne sais pas trop.En fait j'avais lu dans une traduction du Coran d'un linguiste que dhalika avait un "effet" plus fort que hadha.
Mais ça devait être un cas complexe.
Oui c’est exactement çaSi tu me dis qu'à la base hadha/dhalika = this/that, alors ok.
Mais ça n’a rien à voir avec ce dont on parle là lol.Ah d'accord merci beaucoup, et pour هنالك c'est le pluriel mais c'est pour tout ce qui désigne des gens ou objets qui sont loin ?
hadha = celaSalem aleykoum,
C'est quoi la différence entre hadha et dhalika ?
هذا c'est pour les humains et ذلك c'est pour des objets ?
Je crois que هنالك c'est pour dire là-bas. Par opposition à هنا ici
Ca n'a plus rien à voir avec la question de hadha/dhalika.
Le pluriel de dhalika/tilka, c'est 'ulâ'ika
@Shahzadeh
C’est plutôt le contraire moi je dirais...hadha = cela
dhalika = ceci
Je ne pense pas, hadha semble plus vulgaire tandis que dhalika semble plus précis, peut-être me trompe-je.C’est plutôt le contraire moi je dirais...
Euh... nan en fait tu te trompes, je viens de vérifier:Je ne pense pas, hadha semble plus vulgaire tandis que dhalika semble plus précis, peut-être me trompe-je.
c'est que je n'ai pas pratique depuis un moment, j'avais du mal à me conceptualiser...Euh... nan en fait tu te trompes, je viens de vérifier:
1/ « hadhâ » = celui-ci, ceci, ce...
2/ « dhâlika » = cela, celui-là, voilà...
Euh... nan en fait tu te trompes, je viens de vérifier:
1/ « hadhâ » = celui-ci, ceci, ce...
2/ « dhâlika » = cela, celui-là, voilà...
Prends des cours avec luiSalem aleykoum,
Vous connaissez de bonne application ?
Moi je suis sur duolingo mais c'est pour arabe qui apprend le français donc je fais l'inverse mais c'est pas grave
Et je ne comprend comment il se place "ان" je ne comprend pas la logique
Baraka Allahou fikoum
Ptdrrrrrrr il a détruit la langue