Application pour apprendre l'arabe

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion AlMuslim
  • Date de début Date de début
Salem aleykoum,

Vous connaissez de bonne application ?

Moi je suis sur duolingo mais c'est pour arabe qui apprend le français donc je fais l'inverse mais c'est pas grave

Et je ne comprend comment il se place "ان" je ne comprend pas la logique

Baraka Allahou fikoum
 
Salem aleykoum,

C'est quoi la différence entre hadha et dhalika ?

هذا c'est pour les humains et ذلك c'est pour des objets ?

Je maîtrise pas mais à priori je dirais que :
hadha c'est un déterminant, "ce" hadha l-kalboun : ce chien
dhalika tu le traduis par "ceci est" dhalika kakboun : ceci est un chien

Si la chose désignée est féminin, tu emploies pas dhalika mais tilka

A confirmer.
@Shahzadeh
 
Regarde la pièce jointe 236158

Par exemple ici je comprend pas a quoi sert ان

C'est la marque du subjonctif en arabe.
Si tu devais traduire littéralement, ça donnerait "j'aime que je vende des sandwiches". (ان = que)
Mais en français, cette construction ne peut pas être reproduite donc on adapte : "j'aime vendre des sandwiches".

Si tu te poses des questions grammaticales, cette appli n'est peut être pas la bonne pour toi.
A mon avis, elle est faite pour les gens qui veulent apprendre le minimum sans se prendre la tête.
 
C'est la marque du subjonctif en arabe.
Si tu devais traduire littéralement, ça donnerait "j'aime que je vende des sandwiches". (ان = que)
Mais en français, cette construction ne peut pas être reproduite donc on adapte : "j'aime vendre des sandwiches".

Si tu te poses des questions grammaticales, cette appli n'est peut être pas la bonne pour toi.
A mon avis, elle est faite pour les gens qui veulent apprendre le minimum sans se prendre la tête.

Ah d'accord c'est comme "bech" dans notre arabe du Maghreb quoi

Tu connais une meilleur application ?
 
Ah d'accord c'est comme "bech" dans notre arabe du Maghreb quoi

Non, je crois pas.
Je te parle de subjonctif en arabe.

Besh, ça indique le but, la finalité. Et je suis pas sûr qu'en darrija, besh soit suivi du subjonctif.

Le subjonctif, c'est beaucoup plus large en arabe.
Je veux manger >> en arabe, je veux que je mange.

Tu connais une meilleur application ?

non. A part des bouquins ou un prof..
Si t'as les moyens, trouve un prof en ligne.
 
Non, je crois pas.
Je te parle de subjonctif en arabe.

Besh, ça indique le but, la finalité. Et je suis pas sûr qu'en darrija, besh soit suivi du subjonctif.

Le subjonctif, c'est beaucoup plus large en arabe.
Je veux manger >> en arabe, je veux que je mange.



non. A part des bouquins ou un prof..
Si t'as les moyens, trouve un prof en ligne.

Subjonctif et tout sa là je comprend pas, j'avais déjà fais un an mais je comprenais pas grand chose je 'n'arrkve pas a le concentrer je préfère apprendre seul
 
......

Tu connais une meilleur application ?
Tu veux absolument une application ?
A l'adresse que je te donne ci-dessus, tu auras de bonnes bases. Tu peux prendre ton temps et avance à ton rythme, tu as l'écriture, la prononciation....

Sinon, tu trouves ici les livres de base en pdf : https://www.al-dirassa.com/livres-gratuits-apprendre-arabe/

Ensuite, niveau au-dessus, tu as la grammaire : http://al-dirassa.com/files/النحو الكافي.pdf

La conjugaison : http://al-dirassa.com/files/الصرف الكافي.pdf

La réthorique : http://al-dirassa.com/files/البلاغة الواضحة.pdf

Mais bien sûr, avant d'attaquer ces 3 pdf, mieux vaut bien étudier les 80 leçons du site.
 
Tu veux absolument une application ?
A l'adresse que je te donne ci-dessus, tu auras de bonnes bases. Tu peux prendre ton temps et avance à ton rythme, tu as l'écriture, la prononciation....

Sinon, tu trouves ici les livres de base en pdf : https://www.al-dirassa.com/livres-gratuits-apprendre-arabe/

Ensuite, niveau au-dessus, tu as la grammaire : http://al-dirassa.com/files/النحو الكافي.pdf

La conjugaison : http://al-dirassa.com/files/الصرف الكافي.pdf

La réthorique : http://al-dirassa.com/files/البلاغة الواضحة.pdf

Mais bien sûr, avant d'attaquer ces 3 pdf, mieux vaut bien étudier les 80 leçons du site.

Tu est passer par là toi personnellement ?
 
Salem aleykoum,
Wa 3aleykum selem.

C'est quoi la différence entre hadha et dhalika ?

هذا c'est pour les humains et ذلك c'est pour des objets ?
Les termes « hâdhâ » et « dhâlika » sont en arabe des adjectifs démonstratifs. On peut avec désigner des objets ou des humains. La différence qui existe entre les deux c’est simplement que le premier désigne ce qui proche tandis que le second ce qui est éloigné.
 
Tu est passer par là toi personnellement ?
Perso, je suis un peu kassoul (amefnou/amebkhoul........... si tu préfères). Donc, oui, j'y passe régulièrement mais pas au point de me remplir la tête. Pour quelqu'un qui veut apprendre, c'est un bon site. Faut commencer par le début, comme tout.

J'aime autant mon mélange perso fusHa/darija/tamazight/tachelhit que -presque- tout le monde comprend lors de mes balades du nord au sud, de l'est à l'ouest. La première traduction d'un mot que j'ai apprise, je l'emploie.
Ou bien la traduction qui me plaît le plus à l'oreille.
Comme par exemple : aghioul au lieu de Hmar. ....aghrom au lieu de khobs.....
C'est fleuri et ça me plaît. Mais je suis un mauvais exemple pour celui qui veut vraiment apprendre l'arabe.
 
Je maîtrise pas mais à priori je dirais que :
Je me permets quelques petites correction car il y a des petites coquilles...

hadha c'est un déterminant, "ce" hadha l-kalboun : ce chien
Pour dire « ce chien » tu diras « hadhâ al-kalbu » mais tu peux aussi dire « dhâlika al-kalbu » selon que le chien est proche ou éloigné.

dhalika tu le traduis par "ceci est" dhalika kakboun : ceci est un chien
Non c’est pas vraiment correct. Pour dire « ceci est un chien (c’est un chien) » ou « voici un chien (même sens) » tu diras « hadhâ kalbun » ou bien « dhâlika kalbun ».

Si la chose désignée est féminin, tu emploies pas dhalika mais tilka
Oui c’est exact. D’ailleurs, « hadhâ » à aussi un féminin: « hadhihi ». Bref, de manière général les pronom démonstratifs changent en fonction du nombre et du genre.
 
Wa 3aleykum selem.


Les termes « hâdhâ » et « dhâlika » sont en arabe des adjectifs démonstratifs. On peut avec désigner des objets ou des humains. La différence qui existe entre les deux c’est simplement que le premier désigne ce qui proche tandis que le second ce qui est éloigné.

Ah d'accord merci beaucoup, et pour هنالك c'est le pluriel mais c'est pour tout ce qui désigne des gens ou objets qui sont loin ?
 
Non c’est pas vraiment correct. Pour dire « ceci est un chien (c’est un chien) » ou « voici un chien (même sens) » tu diras « hadhâ kalbun » ou bien « dhâlika kalbun ».

Oui au niveau de la déclinaison, j'ai pas mis la bonne terminaison à kalb mais à la limite ça n'a pas
trop d'incidence sur le sens de hadha ou dhalika.

En fait j'avais lu dans une traduction du Coran d'un linguiste que dhalika avait un "effet" plus fort que hadha
(indépendamment de la question de l'éloignement). Mais ça devait être un cas précis et complexe.
Si tu me dis qu'à la base hadha/dhalika = this/that, alors ok.
 
Dernière modification par un modérateur:
Oui au niveau de la déclinaison, j'ai pas mis la bonne terminaison à kalb mais à la limite ça n'a pas
trop d'incidence sur le sens de hadha ou dhalika.
Ben si justement. Relis ce que tu as écrit, tu avais dit « hadhâ = ce » et « dhâlika = ceci est ». Ce n’est pas vraiment juste car on a aussi « hadhâ = ceci est » et « dhâlika = ce » (ça dépend de la tournure en fait) et c’était là-dessus que je voulais insister.

En fait j'avais lu dans une traduction du Coran d'un linguiste que dhalika avait un "effet" plus fort que hadha.
Mais ça devait être un cas complexe.
Peu-être, je ne sais pas trop.

Si tu me dis qu'à la base hadha/dhalika = this/that, alors ok.
Oui c’est exactement ça 👍.
 
Euh... nan en fait tu te trompes, je viens de vérifier:

1/ « hadhâ » = celui-ci, ceci, ce...
2/ « dhâlika » = cela, celui-là, voilà...

Salem aleykoum,

Extrait du Coran: Al-Israa (17:15)

مَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا

Quiconque prend le droit chemin ne le prend que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Et nul ne portera le fardeau d'autrui. Et Nous n'avons jamais puni [un peuple] avant de [lui] avoir envoyé un Messager.

Tu comprend وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ?
Car quand je regard la traduction je n'arrive pas a faire de liens.

Pour moi wazir c'est un ministre ou quelqu'un d'important en politique, mais rien a voir ici on dirais
 
Retour
Haut