Avis sur le verset 17 et 18 sourate 30

en plus il a l'aire de s'y connaitre en arabe c'est domage qu'il parle comme il a parlait
Est-ce que tu peux arrêter de m'envoyer ce genre de message en mp:

"J'ai pensé que vous pourriez être intéressé par la lecture de cette page web :
Albuqary et il un messager ?

Cordialement,
Nabuchodonosor"?

Est-ce que c'est possible?



Pour revenir à ton sujet, ok je vais faire un effort incha'Allah et t'expliquer un truc dont
j'suis pas sûr que tu arriveras à comprendre.
 
Est-ce que tu peux arrêter de m'envoyer ce genre de message en mp:

"J'ai pensé que vous pourriez être intéressé par la lecture de cette page web :
Albuqary et il un messager ?

Cordialement,
Nabuchodonosor"?

Est-ce que c'est possible?



Pour revenir à ton sujet, ok je vais faire un effort incha'Allah et t'expliquer un truc dont
j'suis pas sûr que tu arriveras à comprendre.

salam

on reprend sur de nouvelle base challah
sinon jai une autre question sur un autre topic ca serait sympa de savoir ton avis
si tu le veut bien
 
Selem.

Partager la science est un devoir religieux.
Ok mais j'me vois pas expliquer des statistiques à quelqu'un qui ne sait pas faire une
addition, tu vois ce que j'veux dire?

nous sommes nous pas ici sur ce forum pour discuter de ce genre de choses ? tout le monde n'a pas la chance de comprendre l'arabe.
Moi je lui conseille juste de se fier à la traduction qu'il a entre les mains et, connaissant
le personnage, je ne me voyait pas lui expliquer un truc qu'il ne comprendra sûrement pas.

c'est plutôt votre poste qui est inutile.
Avec mes respects
J'ai donné mon avis, où est le mal?
Avec mes respects, toi de ton côté tu n'as pas expliqué grand chose si ce n'est que tu étais
du même avis que la traduction. Donc ton post n'est pas plus utile que le mien!
 
Selem.
Ok mais j'me vois pas expliquer des statistiques à quelqu'un qui ne sait pas faire une
addition, tu vois ce que j'veux dire?
cet homme apprend l'arabe.
Moi je lui conseille juste de se fier à la traduction qu'il a entre les mains et, connaissant
Je lui est conseillé exactement le contraire. Les traductions sont nombreuses et différentes, l'erreur est une fatalité dans ce genre de cas.
le personnage, je ne me voyait pas lui expliquer un truc qu'il ne comprendra sûrement pas.
Je lui est expliqué et il a assez bien compris.
J'ai donné mon avis, où est le mal?
Il n y a aucun mal. Mais il n y a aussi aucun mal à ce que je vous communique ma pensée vis-à-vis de votre avis.en tout cas j'espére.
Avec mes respects, toi de ton côté tu n'as pas expliqué grand chose si ce n'est que tu étais
du même avis que la traduction. Donc ton post n'est pas plus utile que le mien!
Je n'ai pas été d'accord avec la traduction initiale, revenez en arrière et lisez bien.
 
cet homme apprend l'arabe.
Et moi je ne suis pas prof d'arabe!

Je lui est conseillé exactement le contraire. Les traductions sont nombreuses et différentes, l'erreur est une fatalité dans ce genre de cas.
Quand on ne comprend pas l'arabe, je ne crois pas qu'on ait d'autre choix que de se fier
à une traduction et même si les traductions sont nombreuses il en existe des biens
quand même, nan?

Je lui est expliqué et il a assez bien compris.
LOL... Tu ne connais pas bien le personnage c'est pour ça lol.

Il n y a aucun mal. Mais il n y a aussi aucun mal à ce que je vous communique ma pensée vis-à-vis de votre avis.en tout cas j'espére.
Et si je te dis que ta pensé pour le coup est inutile, y'a pas de mal j'imagine lol?

Je n'ai pas été d'accord avec la traduction initiale, revenez en arrière et lisez bien.
Ok.
 
tant qu'on comprend que ces versets renvoient aux 5 pières obligatoires et auw moment pour les effectuer je pense que c'est l'essentiel. dans toutes langues il n'y a pas tjs traduction exacte dans une autre langue. il est donc difficile de dire avec precision ce que cela signifie exactement de l'arabe au francais ou autre.
 
Bah "3ichâ" veut dire littéralement "début de la nuit" ou la "nuit" tout court!

Ta question "quel est la différence entre les mots "3ichâ" et "nuit"?" n'a pas de sens mais
sinon le mot "3ichâ" désigne un moment de la nuit (je pense)!

Voilà.

C 'est exact.

Pour faire simple , 3icha désigne en gros le 1er tiers de la nuit .c est la période qui vient juste aprés ALAACHIY ( Après le coucher du soleil) .
cette periode est délimitée par 2 prieres : Al Maghrib et Al Icha, ces 2 prieres etaient dailleurs appelés "Al Ichaayenni" ( Les 2 Icha).

Donc Al Icha est une partie de la nuit .
 
C 'est exact.

Pour faire simple , 3icha désigne en gros le 1er tiers de la nuit .c est la période qui vient juste aprés ALAACHIY ( Après le coucher du soleil) .
cette periode est délimitée par 2 prieres : Al Maghrib et Al Icha, ces 2 prieres etaient dailleurs appelés "Al Ichaayenni" ( Les 2 Icha).

Donc Al Icha est une partie de la nuit .
salam

mais tu ma dit aussi que ALAACHIY
peut designer chez les arabe le declin jusqua coucher ??
 
desolez je suis un peu lent a la comprehnsion surtout apres la priere du fajr

oui , c est a dire toute la periode qui couvre le declin du soleil jusqu'a son coucher , une fois cette periode passée ( et le soleil couché) debute alors la periode dite "3icha " .

donc si je comprend bien quand ta dit

Oui , c est aussi valable . car Alaachyi traduit ici par Fin de journée peut aussi designé chez les arabes l'aprés midi , c est a dire toute la période du declin du soleil jusuqu'a son coucher .

et quand ta dit plus haut il existe 2 icha en arabe
un qui designe la periode lapres midi entre le declin du soleil et le coucher du soleil

et autres apres le magreb en debut de nuit


je me demandez pourquoi ils emploie un terme pour deux periode de la journer ???


est se que lethymologie du mot designe quelque chose en particulier ???

merci
 
jai fait des recherche dans le coran et jai vue le mot alashii
utiliser pour soleyman


31 Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu

32 Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi

31 Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,

32 il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile



si la traduction et bonnes cela va dans le sens que ta dit c a dire que al achii
designe la periode lapres midi entre le declin et le coucher du soleil

puisque si cest la periode a la nuit ont peut dire que le verset nest pas logique pour lapres midi cela sy prete
 
et quand ta dit plus haut il existe 2 icha en arabe
un qui designe la periode lapres midi entre le declin du soleil et le coucher du soleil
Nan, il a parlé de "3achayya" pour l'après-midi. C'est comme dans les dialectes ou en tout
cas comme en tunisien.
Je sais pas si tu parles un dialecte mais ça pourrait t'aider!
 
Bârak'Allah fîk, franchement je savais pas :). T'as une source lol? Cool :).
salam la ce n est pas pratique pour moi car je suis sur mon phone mais je t enverrai des sources inchallah ,il existe meme des hadiths ou il est question de 3jchaayen pour designer al maghrib et al ic
ha , et dans d autres la priere du maghrib est appele icha tandis que al icha est apple al aatama .
al aatama est un moment connu chez les bedouins car c etait le moment de traire les chamelles ...
 
salam la ce n est pas pratique pour moi car je suis sur mon phone mais je t enverrai des sources inchallah ,il existe meme des hadiths ou il est question de 3jchaayen pour designer al maghrib et al ic
ha , et dans d autres la priere du maghrib est appele icha tandis que al icha est apple al aatama .
al aatama est un moment connu chez les bedouins car c etait le moment de traire les chamelles ...
Selem, ok y'a pas de soucis en plus c'est super intéressant! Franchement, j'vais t'harceler
jusqu'à ce que je sois satisfait. :D!
 
desolez je suis un peu lent a la comprehnsion surtout apres la priere du fajr



donc si je comprend bien quand ta dit



et quand ta dit plus haut il existe 2 icha en arabe
un qui designe la periode lapres midi entre le declin du soleil et le coucher du soleil

et autres apres le magreb en debut de nuit


je me demandez pourquoi ils emploie un terme pour deux periode de la journer ???


est se que lethymologie du mot designe quelque chose en particulier ???

merci



attention relis bien . j ai dis que 3icha est en gros le 1 er tier de la nuit cette periode debute avec salate al laghrib et se termine avec salate Al icha c est pour cette raison que ces 2 prieres etaient appeles les "2 icha" .
 
Et moi je ne suis pas prof d'arabe!

Pas besoin d’être prof pour expliquer les bases de la langue

Quand on ne comprend pas l'arabe, je ne crois pas qu'on ait d'autre choix que de se fier
à une traduction et même si les traductions sont nombreuses il en existe des biens
quand même, nan?
Oui, il existe des biens quand même mais il n’existe pas de parfaite, donc on a le droit de rester perplexe quant a la bonne traduction d’un verset ou non.

LOL... Tu ne connais pas bien le personnage c'est pour ça lol.
Vous avez bouffé des crottes de nez ensembles ? C’est quoi l’histoire ? lol
Comparé aux langues latines, L’arabe est assez compliqué comme langue, elle n’à pas du tout la même construction grammaticale que ces dernières. Il est tout a fait normale qu’un non arabisant ne comprenne pas des explication a son sujet du premier coup.


Et si je te dis que ta pensé pour le coup est inutile, y'a pas de mal j'imagine lol?

Ma pensée n’est pas inutile puisqu’elle vient lisser des aspérités aux penchants assez obscurantistes pour le coup.lol
 
Pas besoin d’être prof pour expliquer les bases de la langue
Pourtant, tu n'avais pas su lui expliquer une notion et tu lui as simplement dit que la
traduction était correcte point.
Ce que j'ai dit est simple: je ne me voyais pas lui expliquer une notion en arabe alors qu'il
n'a aucune base solide.
Et tu m'excuseras mais les questions qu'il soulève ici ne concernent pas des notions
basiques!

Oui, il existe des biens quand même mais il n’existe pas de parfaite, donc on a le droit de rester perplexe quant a la bonne traduction d’un verset ou non.
Déjà "une traduction parfaite" ce n'est ni de ma plume ni de ma pensée. Et encore une
fois ce que j'ai dit est simple: il y a de nombreuses traductions et parmi elles il y en a
des bonnes, faute de comprendre l'arabe il est préférable de s'y fier point.

Vous avez bouffé des crottes de nez ensembles ? C’est quoi l’histoire ? lol
LOL... Fais marcher ton cerveau! Je suis sûr que tu n'es pas si bête :).

Comparé aux langues latines, L’arabe est assez compliqué comme langue, elle n’à pas du tout la même construction grammaticale que ces dernières. Il est tout a fait normale qu’un non arabisant ne comprenne pas des explication a son sujet du premier coup.
Et je ne pense pas avoir dit le contraire!

Ma pensée n’est pas inutile puisqu’elle vient lisser des aspérités aux penchants assez obscurantistes pour le coup.lol
Euh... T'exagères! J'ai "des penchants obscurantistes" :eek: ! ! ! Pourtant, je lui ai juste
conseiller de se fier à la traduction faute de comprendre l'arabe. Faut arrêter de voir le
mal partout je pense!
 
Pourtant, tu n'avais pas su lui expliquer une notion et tu lui as simplement dit que la
traduction était correcte point.
relisez encore je suis sur que vous n'étes pas bète vous non plus.
e que j'ai dit est simple: je ne me voyais pas lui expliquer une notion en arabe alors qu'il
n'a aucune base solide.
Et tu m'excuseras mais les questions qu'il soulève ici ne concernent pas des notions
basiques!
Il voulait de simples traductions. Y a-t-il plus basique, à part l’alphabet ?

Déjà "une traduction parfaite" ce n'est ni de ma plume ni de ma pensée. Et encore une
fois ce que j'ai dit est simple: il y a de nombreuses traductions et parmi elles il y en a
des bonnes, faute de comprendre l'arabe il est préférable de s'y fier point.
On s’y fi, mais pas aveuglément. Même les meilleurs se trompent.

LOL... Fais marcher ton cerveau! Je suis sûr que tu n'es pas si bête
J’en suis sur autant que vous.
Et je ne pense pas avoir dit le contraire!
Et je ne pense pas avoir dit que vous ayez dit le contraire!!!

Euh... T'exagères! J'ai "des penchants obscurantistes" ! ! !
c"était pour rire.
Pourtant, je lui ai juste conseiller de se fier à la traduction faute de comprendre l'arabe. Faut arrêter de voir le
mal partout je pense!
Vous lui conseillez de restreindre sa compréhension du saint coran à ce que lui procure les traductions d’auteurs, qui ont pour beaucoup d’entre eux, admis que leurs travaux comportaient des incorrections ? Pas très sage comme conseil.
 
cet homme apprend l'arabe.

Je lui est conseillé exactement le contraire. Les traductions sont nombreuses et différentes, l'erreur est une fatalité dans ce genre de cas.

Je lui est expliqué et il a assez bien compris.

Il n y a aucun mal. Mais il n y a aussi aucun mal à ce que je vous communique ma pensée vis-à-vis de votre avis.en tout cas j'espére.

Je n'ai pas été d'accord avec la traduction initiale, revenez en arrière et lisez bien.
salam, ..............il enseigne
 
Il voulait de simples traductions. Y a-t-il plus basique, à part l’alphabet ?
Ok il voulait une traduction. Problème: si on traduit mot à mot ça va pas, comment on
fait puisqu'il ne comprend pas l'arabe? C'est simple: je lui conseille de se fier à la traduction point.

Question: tu as dis qu'en arabe "fa" signifiait "donc", c'est bien ça? Est-ce que ça veut
toujours dire "donc" de manière général?

On s’y fi, mais pas aveuglément. Même les meilleurs se trompent.
Franchement t'es lourd! Je ne dis pas que les meilleurs ne se trompent jamais!
Je répète donc encore une fois: à défaut de comprendre l'arabe, il est préférable de se
fier à une traduction point.

Et je ne pense pas avoir dit que vous ayez dit le contraire!!!
Ppfff... Tu saoules! Relis toi et relis surtout pourquoi j'ai répondu ce que j'ai répondu.

Vous lui conseillez de restreindre sa compréhension du saint coran à ce que lui procure les traductions d’auteurs, qui ont pour beaucoup d’entre eux, admis que leurs travaux comportaient des incorrections ? Pas très sage comme conseil.
Or justement, ces traducteurs ont un bien meilleur niveau que n'importe qui dans ce
forum. Je pense qu'il est moins sage de se la péter plus haut que son ***, pardonne moi
cette expression.
 
Retour
Haut