Shikaaree
أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
tu as rien compris ma parole tu as déjà lu sourat la caverne? lis la sourate médite dessus... et bah tu verras qu'un moment donné quand Il a voulu retirer l'enfant à ses parents parce que cette enfants était dur et rebelle avec ses parents...
Salam,
Sourate 18
78 قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.
79 أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا
Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.
80 وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.
81 فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.
82 وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».
=> dans le verset 18:79, Celui qui est appellé al khidr par la tradition, dis "je voulais". Il est à l'initiative, personnelle, de cette action.
=> dans le verset 18:80, al khidr parle de "nous avons craint". On pourrait se dire qu'il s'est mis d'accord avec Allah sur cette affaire ou qu'Allah le lui a demandé, sauf qu'Allah n'est pas un craignant, de plus Il sait le devenir de chacun, il n'y a donc pas de crainte de sa part, Il sait tout et Il peut tout... Je pencherais plus vers les parents et al khidr qui ont craint que l'enfant...
=> dans le verset 18:81, le "nous avons donc voulu que leur Seigneur" avec فَأَرَدْنَآ de la racine رود (avoir l'intention, le désirer, envier, souhaiter, séduire, demander la permission, obtenir la permission, faire avancer lentement, pousser à la recherche, explorer, appeler, demander, vouloir, rechercher, protéger, défendre, réprimander, reprendre sévèrement) pourrait se comprendre par "nous avons donc souhaité/désiré/formé un vœu/espéré", et Allah ne fait pas ça
=> dans le verset 18:82, al khidr précise que "ton Seigneur a donc voulu" et "je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef", là ça vient d'Allah et Il a voulu accorder une miséricorde aux 2 orphelins qui quand ils seront plus grand (dans le futur), ils trouveront le trésor eux mêmes
(selon moi)