Le français tel qu il est utilisé aujourdhui ne traduit en rien la culture française et ses tabou
Pour l anglais il semble que cela traduit une plus grande étendue de la langue arabe
Etre culture arabe n est pas non plus la meilleure chose pour lire ce texte complexe car cette culture véhiculée aussi des contradictions.
Je préfère ne pas me prononcer sur le sujet du texte et me limiter à la première phrase
Les traductions ne pourront jamais égaler la version arabe
Cependant nous pouvons les utiliser comme base pour comprendre le texte original
Pour un français qui souhaite étudier le Coran en arabe, quelle aubaine que d'avoir à disposition une traduction afin de faire des comparaisons !
Tu t'égards grandement si tu pense qu'il faille étudier l'arabe 15 ans pour le maîtriser avant d'étudier le Coran
C'est même un argument contre-productif puisqu'au final, une telle étude arrivera forcément à une traduction français égale à celles que nous avons aujourd'hui...