Le fameux proverbe des traducteurs dit : "Traduttore, traditore", à savoir, le traducteur trahit. L'arabe a ses synonymes, ses mots ont ses doubles sens que le français ne possède pas forcément (et inversement, nul intention de ma part de hiérarchiser les langues). Et cela, même un simple néophyte peut le remarquer en lisant le Coran. Bien des versets se retrouvent à avoir une double signification ou un sous-entendu que toutes les éditions de coran traduits ne diffuseront pas forcément, pour deux raisons :
1°) Faire mention d'un sous-entendu, c'est d'une certaine manière, faire une exégèse du Coran, or un traducteur n'aura que rarement la capacité ou la légitimité de le faire (rappelons qu'un mauvais conseil en islam donné par un non-savant est sanctionnée par Dieu)
2°) La connaissance du français et de l'arabe dépend de tout un chacun, de son vécu et de sa perception des choses; de la même manière que deux traducteurs ne traduiraient pas le Coran de la même manière, la lecture et l'interprétation des doubles-sens ne se fera pas de la même manière. Il y a une raison pour laquelle il est mieux de lire un livre en VO qu'en VF; il y a une déperdition du contexte, des traductions par équivalences qui peuvent éventuellement mener à une perte de sens.
Sur une note plus personnelle, je trouve ton post un peu trop virulent à l'encontre de quelqu'un qui ne faisait que manifester son enthousiasme à lire la version arabe du Coran. (qui n'est pas la personne que tu as cité, d'ailleurs)
Dieu, étant juste et absolu, peut être considéré, de très très loin, comme une allégorie de la Justice (et une allégorie de toutes les qualités de ses 99 noms). En somme, être injuste envers soi-même, c'est commettre toute action qui nous reviendra dessus ici-bas ou lors du jour du Jugement par la justice divine. Commettre une injustice envers une personne ou envers Dieu, c'est commettre une injustice envers soi-même, parce qu'après que la sentence soit rendue, tout compte fait, la seule personne à qui tu auras fait du tort, c'est toi-même.
je ne suis pas contre ceux qui lisent en version arabe, mais tu omet de dire qu'outre le fait qu'il n'y a pas vraiment tout les mots en français, déjà c'est pas du tout ça puisque en général ceux qui traduisent se savent même pas de quoi il parle, donc forcément ça n'aide pas ...en plus de savoir qu'ils ne connaissent pas tout le vocabulaire en français et qu'en arabe le mot a perdu son sens d'origine avec le mauvais usage de peuple qui n'étaient plus aussi scientifique que leur ancêtres ...
la seule langue capable de traduire correctement serait le grec , mais le français est aussi devenu une langue riche ,mais qui à malheureusement des doublon a force de piocher dans des langues primaire et scientifique tel que l'arabe et le grec.
un exemple ? tu viens de parler de Justice pour dénommer Allah mais ce mot justice n'apparait dans aucune traduction . alors qu'il devrait forcément y être !
en fait il y est, c'est le mot din que des tocards qui s'improvisent savant imaginent que ça veut dire religion, bref ça ne vole pas haut du tout et au contraire ça creuse beaucoup ...
d'ailleurs beth din c'est le bâtiment de justice ... je ne vois pas ce que le mot religion vient faire ici ...
donc non, il est possible de bien traduire quitte à faire du mot à mot, et tu verra que dans toute les langues ont peut dire des choses compréhensible pour tous, il ne s'agit pas d'expression de gars venant du bronx, qu'ils ne comprennent qu'entre eux ! il s'agit d'un message universel pour toute les hommes !
et avec leur traduction miséricordieux , très miséricordieux, c'est quoi le bins , le traducteur n'a pas lui qu'il demander la pratique de châtiment et qu'il promet l'enfer ?? elle est ou la miséricorde la dedans ?? tu ne peux pas être Juste et miséricordieux à la fois ... bref ...voilà la définition de la miséricorde ...
La miséricorde est une « forme de compassion pour la misère d'autrui » qui, par extension, peut définir une « générosité entraînant le pardon, l'indulgence pour un coupable, un vaincu »
alors t'as toujours autant de miséricorde pour ces pseudos traducteurs? moi non , je préfère la Justice, c'est un fausse traduction avec des orientation qui n'ont rien à voir avec la réalité et on voit ce que ça produit aujourd'hui ...