Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Loisirs et Entraides
Jrad
Explication du mot ayat
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="ziridus, post: 14794611, member: 327542"] 1) Je cite le debut: Āya En fonction du contexte, les traducteurs utilisent tantôt « signe » (parfois avec une majuscule révérencieuse !), tantôt « verset ». Il doit bien y avoir un problème puisque Blachère se contente souvent de le transcrire, parsemant ainsi sa traduction de āya italiques et énigmatiques. 2) Et la fin: La traduction doit choisir.... Blachère, a bien raison de faire ça, car c'est au lecteur de comprendre la nature de ce "signe" en fonction du contexte... traduire ce mot par autre chose, c'est imposer sa propre comprehension et c'est souvent trompeur. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Loisirs et Entraides
Jrad
Explication du mot ayat
Haut