Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Roh at3eybeth ini yemoten pour dire roh a tetssed
i srayay èdaam = il me monte le sang = il m'énerve
akuchakh tayuth = je tu donne du brouillard = je donne rien du tout
littéralement âne rouge sinon ca veut dire l'idiot du village le bouffon, quelqu'un de bête et qui se fait remarquer![]()
Merci aroubyou je ne connaissais pas le 2 ème
de rien
j'avais mis ce genre d'expression ds l'autre topic j'avais mis que ca exprimais la stupéfaction
oui c'est que dans mon dchar
sinon j'ai encor cella
rouh adi9ad rabha= qui aille alumé la mer =Alors qu'il aille se faire foutre![]()
c'est toi qui a raison illya
on peu le traduire par "c'est pas possible, quelle miracle
" quand quelque chose d'habituel vient à changé
je sais j'ai toujours raison loool je plaisante bien sur mais ton explication est aussi bonne non?
wo gharess bou tsa : il est trop dur iyoukharay wour : ca ma fait bcp de peine
amesmar ndje7a : un parasite enfin si qqun a plus de details c dur de lexpliquer clairement
désolé je connais pas et aussi les autres marci
mais qu'est ce que ca veut dir "iyoukharay"![]()
il ma volé mon coeur veux dire izidjizayi (il ma fait bcp de peine)
apperement sa vs intéresse pa le kabyle! dsl
c'est pas plutot yucharayi![]()
apperement sa vs intéresse pa le kabyle! dsl
apperement sa vs intéresse pa le kabyle! dsl
Bravo les rifs je ne comprends rien à votre langue!!
Bravo les rifs je ne comprends rien à votre langue!!