"Gwers", cest quoi ?

Pas dans ce cas là.
L'arabe est gutural, un peu comme l'allemand. Premier test : mes filles, 8, 10 et 12 ans : quand ils se parlent, on a l'impression qu'ils s'engeulent ( Impression de voyage).

Deuxième test : l'opéra. Toutse les choses légères de la vie, l'amour, la baise et les sentiments ne se déclinent qu'en italien. La guerre, la violence et la soumission romantique, c'est de l'allemand.

J'attend un opéra en arabe.

Zad Moultaka / Zajal - opéra arabe (extraits) - YouTube
 

Hibou57

Comme-même (tm)
VIB
Non non, c'est un mot assez répandu et assez utilisé par une certaine catégorie de la population principalement les jeunes et ceux qui ont un langage plutôt vulgaire.


Et c'est péjoratif (pas forcément injurieux), sortie de la bouche d'une personne avec un langage soigné.

Dans d'autres milieux, c'est simplement par ignorance que le terme est utilisé.

Pour ce qui est de son origine, Je pense que ça provient de la région de http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligurie.

à l'instar de roumi, qui désigne les romains et aujourd'hui par extension les chrétiens, les occidentaux...
On a le choix des origines pour ce mot alors. Maroc, Turquie, et maintenant Italie.
 
ok, intéressant ça

tient c ca que javait lut

Gaouri veut dire cochon en turc utilisé par les maghrébins pour désigner les européens et les chrétiens.

D’usage courant au Maghreb, gaouri désigne l’Occidental, l’Européen, le chrétien, parfois le mécréant. Arrivé en Afrique du Nord au moment de la domination ottomane, le terme vient du turc gavur (qui désigne le cochon = l'infidèle !), emprunté lui-même au persan gabr, qui désignait spécifiquement les gens qui continuaient à suivre la religion de Zoroastre. Et voilà qu’aujourd’hui, ayant franchi allègrement les siècles et les continents, il fait florès dans les banlieues françaises (comme roumi et kafir, au demeurant).
Par le jeu de dérives sémantiques qu’explique une histoire lourde de conflits et d’incompréhensions, des vocables ont ainsi acquis des valeurs qui n’existaient pas dans leur langue d’origine.
 
Non non, c'est un mot assez répandu et assez utilisé par une certaine catégorie de la population principalement les jeunes et ceux qui ont un langage plutôt vulgaire.


Et c'est péjoratif (pas forcément injurieux), sortie de la bouche d'une personne avec un langage soigné.

Dans d'autres milieux, c'est simplement par ignorance que le terme est utilisé.

Pour ce qui est de son origine, Je pense que ça provient de la région de http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligurie.

à l'instar de roumi, qui désigne les romains et aujourd'hui par extension les chrétiens, les occidentaux...

merci pour l'info.
je viens effectivement d'un milieu oú la vulgarité est heureusement absente.
 
A

AncienMembre

Non connecté
pourquoi ça serait péjoratif d'utiliser le mot gwer ? parcequ'il ne sonne pas très gracieux ? il n'y a aucun sens dans la construction du mot ou dans son histoire qui pourrait laisser croire qu'il a une intention péjorative . Après les chantres du vivre ensemble vont dire que ce n'est pas bien de qualifier les hommes selon certaines de leurs spécificités, il faudrait juste dire "humain", mais en attendant que bouddha face atteindre le nirvana à l'ensemble du monde, on distingue encore ceux qui sont marocains, arabes, africains, européens, chinois, les uns des autres.

le marocain n'est objectivement pas une langue très gracieuse avouons le, c'est pas une raison pour prendre sur le ton péjoratif tout qualificatif que la langue contient

Il faudrait déjà que ce mot soit en darrija marocaine pour oser dire que la langue n'est pas gracieuse !

Je n'ai jamais entendu ce mot à part en France, je crois que c'est un mot algérien.
 

BlackShadow

Activiste passif
VIB
Tu parles arabe ?

C'est une langue très belle et extrêmement riche.

Le darija par contre, vu qu'il n'y a pas de règles que ce n'est qu'un dialecte, ça peut heurter certaines oreilles
Je n'ai pas dit le contraire. Je dit simplement que ça heurte l'écoute. Ca vient de la gorge. A l'écoute, c'est, simplement, très pénible. Un arabe, quand il parle, c'est comme un allemand, tu as l'impression qu'ils aboient. Ca n'empèche, en aucun cas, la richesse de la langue.
 

BlackShadow

Activiste passif
VIB
Ben voyons...Bonjour les lieux communs à deux balles :rolleyes:
Ben voyons, Centreat, reprend toi. Comme si c'était le genre de la maison de sortir des lieux communs à deux balles.

Je parle de sonorité et d'opéra, je parle de voyages et d'impressions. L'arabe, c'est comme l'allemand, je n'y puis rien : ca racle la gorge.

A appréhender un lied allemand, c'est long et ch......

Un opéra, je t'explique même pas.

Je me suis essayé à l'arabe. Je ne nie pas sa richesse. Je dis que pour séduire une belle sous un balcon, il n'y a pas mieux que l'italien.
 
Ben voyons, comme si c'était le genre de la maison de sortir des lieux communs à deux balles.

Je parle de sonorité et d'opéra, je parle de voyages et d'impressions. L'arabe, c'est comme l'allemand, je n'y puis rien : ca racle la gorge.

A appréhender un lied allemand, c'est long et ch......

Un opéra, je t'explique même pas.

Je me suis essayé à l'arabe. Je ne nie pas sa richesse. Je dis que pour séduire une belle sous un balcon, il n'y a pas mieux que l'italien.

Si tu étais Allemand aurais-tu ma même impression concernant la langue allemande?
 

Hibou57

Comme-même (tm)
VIB
Ben voyons, Centreat, reprend toi. Comme si c'était le genre de la maison de sortir des lieux communs à deux balles.

Je parle de sonorité et d'opéra, je parle de voyages et d'impressions. L'arabe, c'est comme l'allemand, je n'y puis rien : ca racle la gorge.
Pour une consonne et une seule, oui : le 5a (خ). Les autres ne raclent pas la gorge, mais ont des emphases sur le fond du palais : ص, ض, ط, ظ, ق et ne sont pas gutturales, seulement résonantes. D’autres donnent un petit coup de glotte : ع et Hamza (ou même ع seulement, la Hamza étant plutôt une attaque franche), mais rien de gutturale non‑plus. Toutes les autres lettres proviennent du milieux ou de l’avant de la bouche. L’attaque des mots qui ne commencent pas par une Hamza est même plus douce en Arabe qu’en français.

Juger l’Arabe sur une seule consonne (خ) par la faute de faire une fixation dessus parce que cette consonne n’existe pas dans sa propre langue (et qu’on la remarque beaucoup pour ça), ce n’est pas justifiable.

Et en plus, certains accents comme l’Égyptien et le Libanais, ont même tendance à adoucir encore quelques phonèmes (enfin, là c’est une impression que j’ai, et je peux me tromper).
 

BlackShadow

Activiste passif
VIB
Si tu étais Allemand aurais-tu ma même impression concernant la langue allemande?
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.
 
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.

Bah ça on est d'accord...Ce n'est pas pour rien si l'anglais, de part ses mots courts et sa prosodie, se chante particulièrement bien...
 

BlackShadow

Activiste passif
VIB
Mais bon...C'est plus sur la forme que sur le fond que ta réflexion me choque. On peut trouver des langues plus ou moins agréables à entendre, mais ce type de réflexion ça fait un peu "propos à la buvette du FN" :D
Mais c'est ce que m'ont dit des chanteurs allemands. L'allemand, c'est comme l'arabe, c'est fait pour donner des ordres, pas pour conter fleurette.
 

Hibou57

Comme-même (tm)
VIB
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.
Parler en images, c’est encore mieux, et ça ouvre le choix des mots, jusqu’à se permettre de les choisir pour leur sonorité :langue:

Mais faut avoir le don pour ça
 
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.

"nbrik" c'est en darija pas en arabe... enfin jme comprends
 
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.

احبك (ohibok (a) le a peut être happé selon la prononciation et le contexte) .je t'aime adresser à un homme.

احبك (ohiboki) adresser à une femme.

En fait tu fais la confusion entre le darija et l'arabe. Les deux sont très éloigner l'un de l'autre, un excellent arabophone, peut s'exprimer en arabe littéraire d'une manière telle que le darijophone ne comprendrait que 30% du discours.

Un arabophone non darijophone, peut croire que le darija est une langue totalement étrangère. si on transportait un " عنترة" (Aanatara ibn cheddad) ou un "اوس بن حجر" (aous ibno hajar) poètes de l'ère pré-islamique, ils n'y comprendraient strictement rien dans une discussion entre deux darijophones.


Tu peux dire en quoi l'arabe est guttural, surtout que la lettre "خ" (kh) est peu récurrente à l'inverse de l'hébreu par exemple. A l’ouïe l'arabe est plutôt léger, et c'est une langue de poésie depuis sa naissance, d'ailleurs le chant et la poésie prennent une grande importance dans l'arabe.
 

Pareil

Just like me :D
VIB
J'ai fait 8 ans d'allemand et quand il m'a fallut draguer une Allemande en allemand, ben ça ressemblait pas à des ordres...:roll eyes:
C'était douuuuuux :lo ve:


Bah, y a aussi des allemandes, on aimerait bien les voir nous donner des ordres :D

Niveau voix, j'suis tombé en adoration devant la chanteuse de "untoten" :love:



Mais une voix féminine que j'aime beaucoup aussi, c'est celle-ci : Mecano - Hijo De La Luna - Vidéo Dailymotion@@AMEPARAM@@http://www.dailymotion.com/swf/video@@AMEPARAM@@video
(déjà que le morceau est très beau)
 
A

AncienMembre

Non connecté
Azul wa salam les gens,

Que signifie « gouer » ? Une forme moins virulente de l’accusation de « kouffar » ou une signification plus précise ?

La recherche de ce mot sur le web ne l’associe qu’à des noms de lieux dans divers pays (en france et en Afrique).

Avec les remerciements :)

"Gwer": "blancs" occidentaux, ça ne concerne pas les "autres étrangers".

"Gawri": "blanc" occidental.

"Gawria": "blanche" occidentale.

Et non, contrairement à la légende urbaine, ça n'a rien de péjoratif parce qu'on n'insulte pas quelqu'un en disant "gawri".
 

BlackShadow

Activiste passif
VIB
احبك (ohibok (a) le a peut être happé selon la prononciation et le contexte) .je t'aime adresser à un homme.

احبك (ohiboki) adresser à une femme.

Déjà, ça passe mal le test du "je t'aime".

Tu peux dire en quoi l'arabe est guttural, surtout que la lettre "خ" (kh) est peu récurrente à l'inverse de l'hébreu par exemple. A l’ouïe l'arabe est plutôt léger, et c'est une langue de poésie depuis sa naissance, d'ailleurs le chant et la poésie prennent une grande importance dans l'arabe.

Ca reste plus une impression d'écoute. Justement, à l'ouie, ça reste assez subjectif mais le chant, justement, permet de faire une différence. Les chants lyriques arabes, allemands et français nécessitaient deux à trois fois plus d'heures de travail que les chants italiens.

Maintenant, je ne trouve vraiment rien de péjoratif à dire que certaines langues s'écoutent et se chantent mieux que d'autres.
 

Pareil

Just like me :D
VIB
"Gwer": "blancs" occidentaux, ça ne concerne pas les "autres étrangers".

"Gawri": "blanc" occidental.

"Gawria": "blanche" occidentale.

Et non, contrairement à la légende urbaine, ça n'a rien de péjoratif parce qu'on n'insulte pas quelqu'un en disant "gawri".


Un mot utilisé ainsi dans une phrase en français, ça la fout mal en général...

Le mot n'a peut-être rien de péjoratif à la base, mais la façon dont il est utilisé, et le contexte, souvent dans les phrases exprimant le mépris,font qu'avec le temps, le mot est perçu comme péjoratif.


(en plus, phonétiquement, ça ressemble à "glaire", c'est déjà pas génial en soi)
 
A

AncienMembre

Non connecté
Mais tout à fait. De par les échanges que j'ai pu faire avec des chanteurs allemands, tous m'ont confirmé la chose : l'allemand n'est pas une langue chantante. J'ai aussi croisé plusieurs arabes dans ma carrière chorale et l'arabe n'est pas, non plus, une langue qui se prête au chant. Le français aussi, est trop complexe et ne coule pas de source.

Un test très simple. Le "Je t'aime".

Ich liebe Dich en allemand.

N'brik en arabe ( je crois )

Je t'aime en français.

Ti amo en italien.

A roucouler sous un balcon à Verone, y'a pas photo.

Wili wili wili....elle ne se prête pas au chaaaaaaaaaaaaaant (à prononcer avec un accent marocain).... :claque:

Toi, tu n'as jamais écouté de la bonne zik' arabe sinon ton incapacité à prononcer correctement l'arabe tedonne l'impression que ce n'est pas une langue qui se prête au chant.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Un mot utilisé ainsi dans une phrase en français, ça la fout mal en général...

Le mot n'a peut-être rien de péjoratif à la base, mais la façon dont il est utilisé, et le contexte, souvent dans les phrases exprimant le mépris,font qu'avec le temps, le mot est perçu comme péjoratif.


(en plus, phonétiquement, ça ressemble à "glaire", c'est déjà pas génial en soi)

Ben tsé, si on te méprise pour des raisons inconnues, la personne qui ne trouvera rien de mal à dire va se référer à tes origines ou à ton "aspect ethnique".

Et je le répète, "gawri" n'est pas du tout péjoratif...

C'est comme si tu me dis dans la rue "hey, la marocaine"... ce n'est pas une insulte à moins que ta phrase se trouve dans un contexte négatif.
 

Pareil

Just like me :D
VIB
Ben tsé, si on te méprise pour des raisons inconnues, la personne qui ne trouvera rien de mal à dire va se référer à tes origines ou à ton "aspect ethnique".

Et je le répète, "gawri" n'est pas du tout péjoratif...

C'est comme si tu me dis dans la rue "hey, la marocaine"... ce n'est pas une insulte à moins que ta phrase se trouve dans un contexte négatif.


Bah, cette façon d'interpeller quelqu'un n'est pas très appréciée de manière générale en français.
 

Pareil

Just like me :D
VIB
Ça dépend de l’intonation dans ce cas.


En effet : il n'y a pas d'accent tonique en français (je ne sais pas pour l'arabe), ce qui fait que les francophone jouent sur l'intonation pour faire passer les sentiments.

Et si un mot étranger possède des accents toniques que des francophones utiliseraient pour transmettre un sentiment méprisant, le mot sera perçu comme méprisant.
La question est de savoir pourquoi un tel mot, perçu comme méprisant par les francophones, est utilisé dans des phrases en français.
Pourquoi ne pas dire "blancs", "français", "occidentaux", "non-arabe",, etc.

Comme le mot kaffir qui est perçu comme méprisant lorsqu'il est utilisé dans une phrase en français, alors que "non-musulmans" suffit amplement... (en plus, le terme "non-musulman" serait plus clair vu que "kaffir", les arabophones ne sont déjà pas d'accord entre eux pour la définition).


De manière générale, utiliser un mot en français dans une phrase en langue étrangère (si ce mot n'a pas été adopté dans cette langue), est souvent une technique utilisée pour exprimer du mépris Et il en va de même pour un mot étranger utilisé dans une phrase en français.



De plus, ces mots sont le plus souvent utilisés par ceux qui ont des apriori négatifs à l'égard des occidentaux. (on le voit assez fréquemment sur le forum)
 
"Gwer": "blancs" occidentaux, ça ne concerne pas les "autres étrangers".

"Gawri": "blanc" occidental.

"Gawria": "blanche" occidentale.

Et non, contrairement à la légende urbaine, ça n'a rien de péjoratif parce qu'on n'insulte pas quelqu'un en disant "gawri".
toi qui vit au Maroc, tu pourrais nous dire pourquoi on entends peu (voir personne) utiliser ce mot... les gens disent plutot nsara

serieux je l'entends qu'en France.. c bizarre non, cest vraiment marocain à l'origine ?
 

Hibou57

Comme-même (tm)
VIB
En effet : il n'y a pas d'accent tonique en français (je ne sais pas pour l'arabe)
Non, il n’y en a pas en Arabe; il joue sur la prosodie des phrases, comme en français (excepté les consonnes emphatiques qui modifient la prononciations de voyelles qui suivent, mais c’est dans le cadre de la prononciation, pas de l’expression).
 

SynthaxError

Un chleuh dans la kasbah
VIB
Azul wa salam les gens,

Que signifie « gouer » ? Une forme moins virulente de l’accusation de « kouffar » ou une signification plus précise ?

La recherche de ce mot sur le web ne l’associe qu’à des noms de lieux dans divers pays (en france et en Afrique).

Avec les remerciements :)

Les amazighs n'utilisent pas ce terme, on appelle les occidentaux "irumin", c'est à dire "les romains", car l'empire Romain s'étendait à l'époque antique dans toute l'Europe (avant l'invasion des romains en Afrique du Nord). Depuis les Imazighens ont garder ce terme pour désigner l'occidental.

Contrairement à gwar, "arumi" (irumin au pluriel) n'as rien de péjoratif.
 
A

AncienMembre

Non connecté
toi qui vit au Maroc, tu pourrais nous dire pourquoi on entends peu (voir personne) utiliser ce mot... les gens disent plutot nsara

serieux je l'entends qu'en France.. c bizarre non, cest vraiment marocain à l'origine ?

Ben parce que c'est culturel, on n'avait pas de chrétiens au Maroc et on avait des contacts spéciaux avec les occidentaux:

-les "chrétiens" qui ont foutu les andalous hors de chez eux parce qu'ils sont... musulmans ou juifs.

- les chrétiens qui ont implanté des maisons de bienfaisance lors du protectorat: les sœurs qui vaccinaient les gosses et tout...

- et puis... parce que les gens se définissaient comme des "musulmans du Maghrib" (à ne pas confondre avec Maghreb car on était plutôt indépendants par rapport aux autres pays avec notre propre sultanat/monarchie et tout le bazar).

Oui, on disait surtout "roumi(a)"" (ça vient de romain/e) pour désigner les "blancs" occidentaux car on adéjà été envahis par les romains... gawri est un terme assez récent... qui aurait une trentaine d'années mais je ne crois pas que ça dépasse un siècle.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Bah, cette façon d'interpeller quelqu'un n'est pas très appréciée de manière générale en français.

Hmmmm... donc ce cas, c'est culturel...

Au Maroc, c'est assez courant de t'appeler en fonction de ton origine car on avait un système tribal et les "étrangers" de tous les horizons étaient nommés en fonction de leur provenance... ça n'a rien de péjoratif...
 
Haut