Ça dépend de lintonation dans ce cas.
En effet : il n'y a pas d'accent tonique en français (je ne sais pas pour l'arabe), ce qui fait que les francophone jouent sur l'intonation pour faire passer les sentiments.
Et si un mot étranger possède des accents toniques que des francophones utiliseraient pour transmettre un sentiment méprisant, le mot sera perçu comme méprisant.
La question est de savoir pourquoi un tel mot, perçu comme méprisant par les francophones, est utilisé dans des phrases en français.
Pourquoi ne pas dire "blancs", "français", "occidentaux", "non-arabe",, etc.
Comme le mot kaffir qui est perçu comme méprisant lorsqu'il est utilisé dans une phrase en français, alors que "non-musulmans" suffit amplement... (en plus, le terme "non-musulman" serait plus clair vu que "kaffir", les arabophones ne sont déjà pas d'accord entre eux pour la définition).
De manière générale, utiliser un mot en français dans une phrase en langue étrangère (si ce mot n'a pas été adopté dans cette langue), est souvent une technique utilisée pour exprimer du mépris Et il en va de même pour un mot étranger utilisé dans une phrase en français.
De plus, ces mots sont le plus souvent utilisés par ceux qui ont des apriori négatifs à l'égard des occidentaux. (on le voit assez fréquemment sur le forum)