La «darija» : une langue accomplie

tizniti

Soyons sérieux .
Longtemps désavantagée dans sa «confrontation» avec l’arabe classique, dont le religieux, le politique, le savoir, les médias, l’école ont durablement constitué une chasse gardée, la «darija» fait, depuis un certain temps déjà, sa révolution. Investissant et servant le théâtre, la presse, la chanson, la pub, ou, à dose plus homéopathique, la politique et l’école, elle revendique aujourd’hui un nouveau statut.
Boutées hors le territoire scolaire, regardées de haut par des mandarins jaloux de leurs privilèges et peu sollicitées par les médias.
Or, si l’on entend par «dialecte» une variante régionale d’une langue, l’arabo-marocain ne correspond pas à cette définition, puisque son territoire s’étend à la moitié de la superficie du pays, si l’on s’en tient aux estimations des linguistes. En revanche, il possède le profil d’une langue, décrite comme un système de communication commun à une communauté d’individus.

Comme toute langue, l’arabo-marocain dispose d’une phonétique, d’une morphologie, d’une syntaxe et d’un lexique, dont l’ordonnancement est malheureusement mis au jour seulement dans des travaux universitaires aussi pointus que confidentiels.

Alors la "Darija" langue ou dialecte?
 

tizniti

Soyons sérieux .
Une maîtresse d'arabe s'adresse à une élève de la première année du cycle fondamental en lui montrant un lit dessiné. “Allez, Maroua, qu'est ce que c'est ?”. L'élève répond spontanément en dialecte marocain: “namoussiatoun”. La classe éclate de rire. Maroua s'est trompée. Le mot exact en arabe est “sariroun”. La petite rougit devant ses collègues. Elle a honte. Elle décide donc de ne plus prendre la parole en classe. L'enseignement a failli. Quand nos responsables réaliseront-ils que l'arabe classique est une langue étrangère ? La pauvre Maroua n'est pas une exception. A cet âge-là, les confusions entre la darija et l'arabe classique sont récurrentes. Au baccalauréat, Maroua aura 12 ans d'apprentissage derrière elle. Mais elle n'arrivera pas à aligner deux phrases en français, ni à parler correctement en arabe classique. Son parler sera un charabia de marocain, arabe, français et anglais. Faites aussi un tour dans les centres d'alphabétisation. Il y a vraiment de quoi rigoler… sur la bêtise de l'enseignement marocain.
 
Milady, Nancy et pirouette
venez vous battre ici et laissez le post de rachid nini tranquille :D
moi je surveile de loi, je n'interviendari que lorsqu'il y'aura du sang
(comme lboulice au bled)
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
Au baccalauréat, Maroua aura 12 ans d'apprentissage derrière elle. Mais elle n'arrivera pas à aligner deux phrases en français, ni à parler correctement en arabe classique.

parce qu'elle a ete MEDIOCRE a l'ecole tout simplement. faut arreter avec ces histoires.
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
Milady, Nancy et pirouette
venez vous battre ici et laissez le post de rachid nini tranquille :D
moi je surveile de loi, je n'interviendari que lorsqu'il y'aura du sang
(comme lboulice au bled)

j'ai pas envire de repeter ce que j'ai dit sur l'autre poste moi :langue:
 
j'ai pas envire de repeter ce que j'ai dit sur l'autre poste moi :langue:

j'etais entrain de voir quelle gymnastique faire pour transferer les msg de labas à ici
mais walou je pense pas moyen, a moins de fusioner les deux post de tizniti, et on fous nini dehors :D
le sujet sur la darija est bcp plus passionnant que la life de ce pseudo journaliste
 
Longtemps désavantagée dans sa «confrontation» avec l’arabe classique, dont le religieux, le politique, le savoir, les médias, l’école ont durablement constitué une chasse gardée, la «darija» fait, depuis un certain temps déjà, sa révolution. Investissant et servant le théâtre, la presse, la chanson, la pub, ou, à dose plus homéopathique, la politique et l’école, elle revendique aujourd’hui un nouveau statut.
Boutées hors le territoire scolaire, regardées de haut par des mandarins jaloux de leurs privilèges et peu sollicitées par les médias.
Or, si l’on entend par «dialecte» une variante régionale d’une langue, l’arabo-marocain ne correspond pas à cette définition, puisque son territoire s’étend à la moitié de la superficie du pays, si l’on s’en tient aux estimations des linguistes. En revanche, il possède le profil d’une langue, décrite comme un système de communication commun à une communauté d’individus.

Comme toute langue, l’arabo-marocain dispose d’une phonétique, d’une morphologie, d’une syntaxe et d’un lexique, dont l’ordonnancement est malheureusement mis au jour seulement dans des travaux universitaires aussi pointus que confidentiels.

Alors la "Darija" langue ou dialecte?

Moi je dis que c'est un dialecte , la darija dérive de l'arabe qui est une langue officielle
 

raynox

I was so glad to see u
VIB
J'adore la darija, c'est subjectif, c'est ma langue maternelle, je ne vois pas en quoi elle n'est pas accomplie, on parle bien plus aisément dans cette langue qu'en arabe classique.

C'est en réalité la vraie langue nationale du pays.(la plus parlée)
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
quand tu descend sur terre, j'approfondis un peu plus mais pour l'instant je me limite à une seule constatation avec tous mes respects: *******************

j'arrive pas a dechiffrer tes ****. Tu peux dire que ce que tu as sur le coeur, je te repondrais si je trouve qu'il y'a quelque chose a y repondre. mais stp, ne menage pas ma sensibilite, comme tu peux le constater, moi je dis souvent ce que je pense, alors fais-en de meme.
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
nooooo ma nkhafch 3lik, une contre tous et la victoire au bout inchalah comme jeanne d'arc
oupss oupss oupss mauvais exemple :D

ne m'en veux pas mais walah que je n'ai plus la force des debats, ni l'envie d'ailleurs

zidini 3lik, surtout pour des sujets qui ont ete traites plusieurs fois.


PS: je viens de voir que c'est toi qui a modifie le texte de almotawakil, je veux bien savoir ce qu'il a dit ;) (meme si c'est une insulte, je te promets, j'y repondrais pas)
 
j'arrive pas a dechiffrer tes ****. Tu peux dire que ce que tu as sur le coeur, je te repondrais si je trouve qu'il y'a quelque chose a y repondre. mais stp, ne menage pas ma sensibilite, comme tu peux le constater, moi je dis souvent ce que je pense, alors fais-en de meme.

on va lire ensemble le poème de Bouchta Shakespeare :

The doctor is not always the shafi
The weather is not so safi
The bread is not kafi

But your live makes my heart dafi
And makes me run hafi
Oh baby baraka…Safi

She was near me and the light was tafi
I took her hand, my heart was then very dafi
She said, you have your cup, don’t drink from ghrorrafi

Her voice was strange, like commandant kaddafi
I said: baby, are you not moulate l3ouafi?
I touched her face, I found a beard of Imam hanafi
Ya rahmane ya rahim ya rebbi ya shafi

daba 7alil wa na9ich:D
 

tizniti

Soyons sérieux .
j'ai pas envire de repeter ce que j'ai dit sur l'autre poste moi :langue:

Pour en savoir plus, voici une réference bibliographique qui peut satisfaire ta curiosité intellectuelle.

Quelques références:

Ce dictionnaire, monument de la darija, est une photo de la civilisation marocaine du XXème siècle.
Georges Séraphin Colin était un homme de passion. Et il en fallait à ce diplômé de l'Ecole des Langues Orientales Vivantes de Paris, professeur à l'Institut des Hautes Etudes Marocaines et aux Langues O, pour mener à bien sa recherche. Arrivé au Maroc en 1921, il s'est pris d'un intérêt jamais démenti pour le patrimoine du pays. Il a d'ailleurs été inspecteur des Monuments Historiques. Mais bien plus que les monuments et les fouilles, c'est à la langue qu'il a voué sa vie. Et à la langue vivante. C'était, certes, un fin connaisseur de l'arabe classique -il commentait al-Hariri avec virtuosité - mais il estimait qu'on faisait trop cas de ce « trésor de cuistreries » qui, de surcroît, n'était pas menacé puisqu'il était fixé par écrit.


D. CAUBET, L'Arabe marocain, tome I (Phonologie et morphosyntaxe), tome II : Peeters, Louvain - 1993.
 

raynox

I was so glad to see u
VIB
on va lire ensemble le poème de Bouchta Shakespeare :

The doctor is not always the shafi
The weather is not so safi
The bread is not kafi

But your live makes my heart dafi
And makes me run hafi
Oh baby baraka…Safi

She was near me and the light was tafi
I took her hand, my heart was then very dafi
She said, you have your cup, don’t drink from ghrorrafi

Her voice was strange, like commandant kaddafi
I said: baby, are you not moulate l3ouafi?
I touched her face, I found a beard of Imam hanafi
Ya rahmane ya rahim ya rebbi ya shafi

daba 7alil wa na9ich:D

hahahaha trop lol :D

j'enregistre
 

tizniti

Soyons sérieux .
Moi je dis que c'est un dialecte , la darija dérive de l'arabe qui est une langue officielle

Faux.
voici, ce que une chercheuse écrivait:

"Au fait,le dialecte marocain recèle dans ces formes sous-jacentes des structures phonologique, morphologique, syntaxique et même lexicale berbères. Ceci explique en grande partie la difficulté des Arabes des pays du moyen orient à comprendre le dialecte marocain. Comment pourront-ils comprendre des mots et des phrases comme : Essarut, Eddiba, Ennggafa, Tammara, Ettwiza, Ellus, Ennwala, Elmezwar, Beghrir, Seksu,Talkhcha, Lkak, Lbissara, Dakhtani,bouqual,Lkaàkaà, Sarb, Sarrab,Enokhalla, Dawissa, Saykouk,Zamitta, Lguima, Bssibissa, Degheya, Lebra, Zzerwata, Lalla, Xerbq, Krkeb, etc. qui sont d’origine berbères ou Tanjjart, Tafellaht, Tahêdadt, Tagzzart, Tteklit, Ttesrsb, Tteffrjt,Lgoubahi, et une centaine d’autres noms et verbes d’origine arabe mais imprégnés d’une structure phonologique et morphologique berbères ? Le même aspect est attesté dans des formes lexicalement arabes comme : Lhem xder, Wahd nnehar,Lssantir, Kayn lberd, Mazal maja, Wahd juj kilo,Wahd Tlata dial Rbttate dial khizou,Lmahfour , Lfaquass ,taqualabte,Dabayjji, etc. qui sont des traductions mot à mot des formes berbères. Pour les réticents qui s’en doutent encore, une autre preuve existe : se procurer une carte du Maroc et se faire une idée sur la toponymie des régions marocaines. Les montagnes, les arbres, les pierres, les dunes et les rivières continuent de parler berbère. Le peuple marocain est un peuple culturellement et historiquement homogène mais linguistiquement hétérogène. "
 

nwidiya

Moulate Chagma Lmech9o9a 🤣
Super Modératrice
J'adore la darija, c'est subjectif, c'est ma langue maternelle, je ne vois pas en quoi elle n'est pas accomplie, on parle bien plus aisément dans cette langue qu'en arabe classique.

C'est en réalité la vraie langue nationale du pays.(la plus parlée)

moi c'est pareil
le dialecte de la spontanéité par excellence
vive darija!
 

Pirouettete

杜妮娅
j'arrive pas a dechiffrer tes ****. Tu peux dire que ce que tu as sur le coeur, je te repondrais si je trouve qu'il y'a quelque chose a y repondre. mais stp, ne menage pas ma sensibilite, comme tu peux le constater, moi je dis souvent ce que je pense, alors fais-en de meme.

C'est Zaza pas lui, l'auteur des xxxx, lui n'a rien ménagé du tout je te rassure :D

Enfin je te réponds pour l'histoire de la médiocrité de l'autre post:

Tu t'en doutes, je ne suis pas d'accord :D

Certes le parcours de ta maman est tout à fait remarquable, apprendre l'arabe classique est merveilleux, apprendre des langues est merveilleux en général. Mais ce n'est pas l'obligation d'apprendre l'arabe classique pour comprendre l'écrit qui a poussé ta mère à dépasser son illetrisme, mais bel et bien sa soif d'apprendre et sa curiosité de se cultiver! si le dialecte avait été une langue utilisée pour l'écrit, des marocains comme ta maman auraient beaucoup plus de facilités à dépasser leur illetrisme, parce que dans l'état actuel des choses, apprendre à lire et écrire revient tout bonnement à apprendre une nouvelle langue, étrangère, qui est l'arabe classique!

On nous a inculqué, je pense à tort, que la darija est vulgaire et signe de médiocrité. C'est une des nombreuses manifestations de nos complexes sociaux de marocains: la télé, quand elle se veut raffinée, parle un mélange incompréhensible de darija classisée, la petite minette branchée qui veut aller acheter un tee shirt dans un magasin ou qui veut parler avec ses copines va parler français... Qu'on s'entende bien: pour moi maîtriser l'arabe classique, le français, l'anglais, l'espagnol..., c'est une richesse culturelle très appréciable. Mais de là à dénigrer la darija, et la reléguer au rang de vulgaire et médiocre, ça relève du complexe social et on ne peut pas soutenir d'arguments contre la darija, juste de perpétrer un jugement sans autre fondement que ce qu'on nous a inculqué.

Il faudrait donner un statut à la darija? qui s'embêterait de donner un statut à la darija si elle est considérée comme médiocre comme tu le dis? On ne lui donnerait un statut que si les marocains se décident à l'imposer comme une langue, et se décident à l'accepter eux mêmes. Si les journaux se mettaient à écrire en darija et que les gens commençaient à la lire, alors on sera bien obligé de lui définir des règles et de la rendre encore plus accessible.

Pour finir, je te donne l'exemple de ma grand mère, qui ne comprend pas ce qui se passe à la télé, parce que elle, elle ne parle que darija, et à la télé, quand on ne parle pas français, on parle un arabe classique ou un mélange classisé qu'aucun marocain ne parle.
 

nwidiya

Moulate Chagma Lmech9o9a 🤣
Super Modératrice
C'est Zaza pas lui, l'auteur des xxxx, lui n'a rien ménagé du tout je te rassure :D

Enfin je te réponds pour l'histoire de la médiocrité de l'autre post:

Tu t'en doutes, je ne suis pas d'accord :D

Certes le parcours de ta maman est tout à fait remarquable, apprendre l'arabe classique est merveilleux, apprendre des langues est merveilleux en général. Mais ce n'est pas l'obligation d'apprendre l'arabe classique pour comprendre l'écrit qui a poussé ta mère à dépasser son illetrisme, mais bel et bien sa soif d'apprendre et sa curiosité de se cultiver! si le dialecte avait été une langue utilisée pour l'écrit, des marocains comme ta maman auraient beaucoup plus de facilités à dépasser leur illetrisme, parce que dans l'état actuel des choses, apprendre à lire et écrire revient tout bonnement à apprendre une nouvelle langue, étrangère, qui est l'arabe classique!

On nous a inculqué, je pense à tort, que la darija est vulgaire et signe de médiocrité. C'est une des nombreuses manifestations de nos complexes sociaux de marocains: la télé, quand elle se veut raffinée, parle un mélange incompréhensible de darija classisée, la petite minette branchée qui veut aller acheter un tee shirt dans un magasin ou qui veut parler avec ses copines va parler français... Qu'on s'entende bien: pour moi maîtriser l'arabe classique, le français, l'anglais, l'espagnol..., c'est une richesse culturelle très appréciable. Mais de là à dénigrer la darija, et la reléguer au rang de vulgaire et médiocre, ça relève du complexe social et on ne peut pas soutenir d'arguments contre la darija, juste de perpétrer un jugement sans autre fondement que ce qu'on nous a inculqué.

Il faudrait donner un statut à la darija? qui s'embêterait de donner un statut à la darija si elle est considérée comme médiocre comme tu le dis? On ne lui donnerait un statut que si les marocains se décident à l'imposer comme une langue, et se décident à l'accepter eux mêmes. Si les journaux se mettaient à écrire en darija et que les gens commençaient à la lire, alors on sera bien obligé de lui définir des règles et de la rendre encore plus accessible.

Pour finir, je te donne l'exemple de ma grand mère, qui ne comprend pas ce qui se passe à la télé, parce que elle, elle ne parle que darija, et à la télé, quand on ne parle pas français, on parle un arabe classique ou un mélange classisé qu'aucun marocain ne parle.


exactement quand tu parles de complexe je pense que tu as trouvé le mot juste!
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
on va lire ensemble le poème de Bouchta Shakespeare :

je ne sais toujours pas ce que tu as ecrit sur moi qui a ete efface par la suite. Donc non, on ne va pas lire ensemble ni ce poeme ni rien d'autre. Je ne pense pas t'avoir jamais offence, alors je ne comprends pas pourquoi toi tu le fais (meme si je ne sais pas exactement, je vois juste que la raison de la suppression est l'insulte).

bref!!
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
C'est Zaza pas lui, l'auteur des xxxx, lui n'a rien ménagé du tout je te rassure :D

Enfin je te réponds pour l'histoire de la médiocrité de l'autre post:

Tu t'en doutes, je ne suis pas d'accord :D

Certes le parcours de ta maman est tout à fait remarquable, apprendre l'arabe classique est merveilleux, apprendre des langues est merveilleux en général. Mais ce n'est pas l'obligation d'apprendre l'arabe classique pour comprendre l'écrit qui a poussé ta mère à dépasser son illetrisme, mais bel et bien sa soif d'apprendre et sa curiosité de se cultiver! si le dialecte avait été une langue utilisée pour l'écrit, des marocains comme ta maman auraient beaucoup plus de facilités à dépasser leur illetrisme, parce que dans l'état actuel des choses, apprendre à lire et écrire revient tout bonnement à apprendre une nouvelle langue, étrangère, qui est l'arabe classique!

On nous a inculqué, je pense à tort, que la darija est vulgaire et signe de médiocrité. C'est une des nombreuses manifestations de nos complexes sociaux de marocains: la télé, quand elle se veut raffinée, parle un mélange incompréhensible de darija classisée, la petite minette branchée qui veut aller acheter un tee shirt dans un magasin ou qui veut parler avec ses copines va parler français... Qu'on s'entende bien: pour moi maîtriser l'arabe classique, le français, l'anglais, l'espagnol..., c'est une richesse culturelle très appréciable. Mais de là à dénigrer la darija, et la reléguer au rang de vulgaire et médiocre, ça relève du complexe social et on ne peut pas soutenir d'arguments contre la darija, juste de perpétrer un jugement sans autre fondement que ce qu'on nous a inculqué.

Il faudrait donner un statut à la darija? qui s'embêterait de donner un statut à la darija si elle est considérée comme médiocre comme tu le dis? On ne lui donnerait un statut que si les marocains se décident à l'imposer comme une langue, et se décident à l'accepter eux mêmes. Si les journaux se mettaient à écrire en darija et que les gens commençaient à la lire, alors on sera bien obligé de lui définir des règles et de la rendre encore plus accessible.

Pour finir, je te donne l'exemple de ma grand mère, qui ne comprend pas ce qui se passe à la télé, parce que elle, elle ne parle que darija, et à la télé, quand on ne parle pas français, on parle un arabe classique ou un mélange classisé qu'aucun marocain ne parle.


je n'ai jamais dit que la darija est mediocre ni qu'elle est vulgaire. voila ce que j'ai dit:

Le darija est un dialecte oral pour le moment, il n'a pas de structure, pas d'alphabet et pas de regles precises. Conforter certaines personnes dans cet environnement, c'est les limiter drollement et les inciter a ne pas chercher a avancer. On avance quand on maitrise une langue bien etablie, et on avance quand travaille pour que le dialecte oral ait ses structures pour devenir une langue a part entiere. Mais quand on se suffit a transcrire phenetiquement un dialecte sans codification claire c'est qu'on se limite a la mediocrite.

ps: desolee, je n'ai plus envie de continuer cette discussion (ce n'est ni a cause de toi ni a cause de zaza vous le savez bien).
 

tizniti

Soyons sérieux .
On nous a inculqué, je pense à tort, que la darija est vulgaire et signe de médiocrité. C'est une des nombreuses manifestations de nos complexes sociaux de marocains
c'est une richesse culturelle très appréciable. Mais de là à dénigrer la darija, et la reléguer au rang de vulgaire et médiocre, ça relève du complexe social et on ne peut pas soutenir d'arguments contre la darija, juste de perpétrer un jugement sans autre fondement que ce qu'on nous a inculqué.

Tout à fait,
Les plus méprisants la qualifient de «loughat zanqa» (langue de la rue, ou plus exactement du ruisseau). Ainsi stigmatisée, la langue que parlent quotidiennement la majorité des Marocains ne pourrait prétendre aux hauteurs auxquelles elle a droit. Tout juste lui permet-on de servir dans les échanges privés, pendant que l’arabe classique, décrété langue officielle, se voit réserver les hautes sphères de la politique, l’administration, le savoir, la galaxie médiatique et la religion.

Il n’est un secret pour personne que le sort imparti à la «darija» est le fruit amer d’une conspiration ourdie par l’élite arabophone des années 40 et 50. Subjuguée par l’utopie panarabe sécrétée par le parti Baas, elle était convaincue que l’arabe classique serait le ciment de la résurrection arabe.

Les théologiens, de leur côté, au motif que l’arabe classique est la langue du Coran, poussaient à la roue, et ce faisant, à la rue l’arabo-marocain.
 
je ne sais toujours pas ce que tu as ecrit sur moi qui a ete efface par la suite. Donc non, on ne va pas lire ensemble ni ce poeme ni rien d'autre. Je ne pense pas t'avoir jamais offence, alors je ne comprends pas pourquoi toi tu le fais (meme si je ne sais pas exactement, je vois juste que la raison de la suppression est l'insulte).

bref!!

wa guelna lek avec tous mes respects, ach bghayti nbouss lek rjlilatek?:D



à maintes reprises tu as utilisé le mot médiocre = darija. cette médiocrité même avec tellement de variantes et accents, elle reste le moyen de communication par excellence au Maroc et donc je le ressens tout simplement comme une insulte pour ces gens qui ne parle que la darija.
 
wa guelna lek avec tous mes respects, ach bghayti nbouss lek rjlilatek?:D



à maintes reprises tu as utilisé le mot médiocre = darija. cette médiocrité même avec tellement de variantes et accents, elle reste le moyen de communication par excellence au Maroc et donc je le ressens tout simplement comme une insulte pour ces gens qui ne parle que la darija.

motawakil est tjs present là ou il y a le mot "darija" :D
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
wa guelna lek avec tous mes respects, ach bghayti nbouss lek rjlilatek?:D
non je veux savoir ce que t'as dit.

à maintes reprises tu as utilisé le mot médiocre = darija. cette médiocrité même avec tellement de variantes et accents, elle reste le moyen de communication par excellence au Maroc et donc je le ressens tout simplement comme une insulte pour ces gens qui ne parle que la darija.

Ce n'est absolument pas ce que j'ai dit, et j'ai pas envie de me repeter encore une fois.

quant a la fois ou je l'ai utilise dans CETTE discussion, c'est un fait. Apres 12ans d'etudes, si on n'est pas capables d'aligner une phrase en francais ni en arabe c'est qu'on est mediocre et pas parce qu'on ne parle pas darija a l'ecole. On peut parler autant que vous voulez des failles du systeme d'enseignement au maroc, mais attribuer le manque de maitrise de francais au decallage entre la darija et l'arabe est du pur non sens.
 

tizniti

Soyons sérieux .
à maintes reprises tu as utilisé le mot médiocre = darija. cette médiocrité même avec tellement de variantes et accents, elle reste le moyen de communication par excellence au Maroc et donc je le ressens tout simplement comme une insulte pour ces gens qui ne parle que la darija.
D'accord avec toi mister AL motawakil.
En parlant de médiocrité, Le Prix « Bladi Bladna » est le premier prix littéraire consacrant une œuvre en prose rédigée en darija .
Il est lancé par l’association « Khbar Bladna » de Tanger qui édite l’hebdomadaire gratuit en darija « Khbar Bladna », créé par Elena Prentice.

Ce prix s’inscrit dans la diversité linguistique du Maroc et cherche à promouvoir la darija, non plus seulement comme langue de communication, mais aussi comme langue de création à part entière. Il se fixe pour objectif d’ouvrir le champ de la création littéraire aux écrivains qui souhaitent rédiger de la prose en darija.

Des œuvres médiocres probablement.
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
D'accord avec toi mister AL motawakil.
En parlant de médiocrité, Le Prix « Bladi Bladna » est le premier prix littéraire consacrant une œuvre en prose rédigée en darija .
Il est lancé par l’association « Khbar Bladna » de Tanger qui édite l’hebdomadaire gratuit en darija « Khbar Bladna », créé par Elena Prentice.

Ce prix s’inscrit dans la diversité linguistique du Maroc et cherche à promouvoir la darija, non plus seulement comme langue de communication, mais aussi comme langue de création à part entière. Il se fixe pour objectif d’ouvrir le champ de la création littéraire aux écrivains qui souhaitent rédiger de la prose en darija.

Des œuvres médiocres probablement.

voila pourquoi il ne faut jamais melanger deux discussions en meme temps, on prend ce que l'on veut dans l'une et on l'interprete comme on le veut dans l'autre.

je ne peux passer mon temps a reexpliquer encore et enocre ce que j'ai dit ou pas dit dans l'autre discussion, si vous avez quelque chose a dire sur ce que j'ai formule ICI, allez-y qu'on en discute, sinon laissez MES propos dans leur context, celui de l'autre post.
 
Haut