La raison d'être des trois seules prières de contact édictées par Dieu dans le Coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion declercq
  • Date de début Date de début
@declercq

Regarde ta réaction!

Même pas capable de reconnaitre ses erreurs!

Même pas capable de reconnaitre que tu ne savais pas la différence entre
"lammâ + verbe au mâdhi (accompli)" et "lammâ + verbe au majzoum"!


ensemble véhiculant un message à prendre dans sa globalité

ce qui nous conduit à une situation où d'après cette traduction personne ne sera ressuscité, ce qui est évidemment faux!, vois-tu pourquoi je t'ai toujours dit que c'est Dieu qui fait comprendre le Coran à qui Il veut ?

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

tu ne serais pas devenu aveugle par hasard ? lis bon sang!!
 
ensemble véhiculant un message à prendre dans sa globalité

ce qui nous conduit à une situation où d'après cette traduction personne ne sera ressuscité, ce qui est évidemment faux!
Je te plains, sincèrement tu me fais de la peine! Qu'Allah te guide!

Mon ami, tu dis être arabophone, il faut donc que tu comprennes une chose: en arabe on
ne peut pas traduire n'importe comment selon ses propres passions!

J'espère que tu as su reconnaitre ton erreur du moins pour ce verset!
 
Je te plains, sincèrement tu me fais de la peine! Qu'Allah te guide!

Mon ami, tu dis être arabophone, il faut donc que tu comprennes une chose: en arabe on
ne peut pas traduire n'importe comment selon ses propres passions!

J'espère que tu as su reconnaitre ton erreur du moins pour ce verset!

grâce à Dieu je viens d'être témoin d'une réalité qui est affirmée par Dieu, mais à laquelle j'assiste pour la première fois car je pense que tu es de bonne foi:

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53

Il est le Seul qui fusionne les deux mers, une est fraîche et potable, tandis que l’autre est salée et imbuvable. Et Il les sépara d’une formidable, et inviolable barrière.(25:53)

Désormais ce verset sera le nom de code pour te rappeler notre opposition de phase en cas de besoin!
 
grâce à Dieu je viens d'être témoin d'une réalité qui est affirmée par Dieu, mais à laquelle j'assiste pour la première fois car je pense que tu es de bonne foi:

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53
Waou... Mais ça a avoir avec quoi le verset que tu cites? Tu es désespérément désespérant,
wAllahi j'ai jamais "vu" quelqu'un comme toi. Quelqu'un qui dit comprendre l'arabe littéraire
mais qui ne sait pas faire la différence entre "lammâ + verbe au majzoum" et "lammâ + verbe au mâdhî"!
Que peut-on dire d'autre à part que tu as menti sur le fait que tu es arabophone!
Voilà ce qui ressort de ce débat et tout ceux qui le lirons pourront très bien le constater, tu
as menti!
 
grâce à Dieu je viens d'être témoin d'une réalité qui est affirmée par Dieu, mais à laquelle j'assiste pour la première fois car je pense que tu es de bonne foi:

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53

Il est le Seul qui fusionne les deux mers, une est fraîche et potable, tandis que l’autre est salée et imbuvable. Et Il les sépara d’une formidable, et inviolable barrière.(25:53)

Désormais ce verset sera le nom de code pour te rappeler notre opposition de phase en cas de besoin!
Pitoyable!

___________________________
 
Waou... Mais ça a avoir avec quoi le verset que tu cites? Tu es désespérément désespérant,
wAllahi j'ai jamais "vu" quelqu'un comme toi. Quelqu'un qui dit comprendre l'arabe littéraire
mais qui ne sait pas faire la différence entre "lammâ + verbe au majzoum" et "lammâ + verbe au mâdhî"!
Que peut-on dire d'autre à part que tu as menti sur le fait que tu es arabophone!
Voilà ce qui ressort de ce débat et tout ceux qui le lirons pourront très bien le constater, tu
as menti!

il ne t'est pas venu à l'idée tout simplement que je sois arabophone d'une mer et toi d'une autre? Pourquoi ne t'inquièterais-tu pas plutôt de savoir dans laquelle des deux mers tu te situes, car métaphoriquement, voilà un verset qui pousse à se poser la question, moi en tous les cas je me pose bien cette question, encore plus face à ta bonne foi très perceptible cette fois-ci (je viens de rallumer le pc après avoir essayé d'y répondre puis de m'endormir):

Il est le Seul qui vous créa, puis parmi vous, il y a le mécréant et le croyant. ALLAH est pleinement Voyant de tout ce que vous faites(64:2).

tout comme :

Il est le Seul qui fusionne les deux mers, une est fraîche et potable, tandis que l’autre est salée et imbuvable. Et Il les sépara d’une formidable, et inviolable barrière.(25:53)
 
voici un témoignage d'une personne au hasard des rencontres sur facebook::

Salamou aleykoum

(39:18) Ils sont ceux qui examinent toutes les paroles, puis suivent le mieux

Je viens de remarquer qqch que je souhaiterais partager avec vous... je ne sais pas si j'ai raison de l'interpréter de cette manière, Dieu sait mieux.

Voila, je suis en total désaccord avec ceux parmi les soumis qui disent que la "traduction" de Rashad Khalifa est LA traduction du Qur'an. Je pense que le Qur'an ne peut etre traduit par un être humain, quel qu'il soit, sans que celui-ci ne commette d'erreurs (graves ou moins graves). Pour moi, le seul Qur'an parfait est l'original... et les traductions ne sont en fait que des essais de traduction. Biensur, je considère qu'il ne faut pas nécessairement être arabophone pour comprendre le message global. C'est Dieu qui nous accorde le savoir et Il sait ce dont nous avons besoin pour notre salut. Je croit donc que c'est la foi qui importe le plus et pas la langue que nous parlons. Ainsi, certains associateurs arabophones seront incapables de comprendre le Qur'an, alors que des non-arabophones pourront mieux saisir son sens. Mais là, je pense que je n'apprends rien à personne.

Pesonnellement, je me base tjs sur plusieurs traductions différentes ainsi que sur la version originale du Livre d'Allah pour comprendre au mieux le message qu'il délivre. Je suis qqn qui a tjs besoin de creuser en profondeur. De ce fait, je ne peux me résoudre à lire uniquement la version de R.K. Mais j'admet que certains pourront être guidés en ne suivant que celle-ci.
Je me suis souvent penché sur ce verset en particulier: 39:18
C'est par ce verset que je comprends que je dois étudier le plus de traductions possibles si je veux m'approcher au plus près de la Vérité.

Passons maintenant à ce que je viens de remarquer. Il s'agit d'un fait mathématique basé sur le nombre 19.

39+18= 57 (3x19)
De plus, 57 est le nombre de fois où l'on retrouve le mot QURAN dans le Livre (en excluant l'autre Quran du verset 10:15)

Je vois ca comme un signe confirmant le fait que nous devons étudier plusieurs traductions du Livre et ne pas croire que la seule traduction valable est celle de R.K. Nous devons examiner toutes les paroles/ ce qui est dit, et suivre le mieux.

Dites moi ce que vous en pensez.

Paix sur vous !

Bon, je me rends compte que ca n'a probablement rien à voir... C'est pas le seul verset qui, additionné au numéro de sourate, donne 57. Disons que j'ai voulu partager ceci pcq je m'en suis rendu compte au moment où je me posais la question (une fois de plus) de savoir si ce verset pouvait s'appliquer aux différentes traductions du Qur'an. Il faut savoir que justement, ce verset peut faire l'objet de différentes compréhensions, en fonction de sa traduction.
 
Et voici le commentaire d'une autre personne avec laquelle je suis d'accord et cela je l'ai toujours déclaré et fait mais aussi et surtout je me fies aux explications divines par le truchement d'autres versets, exemples ou métaphores.:

Je suis d'accord, personnellement je n'hésite pas à me référer à plusieurs traductions...


Et voici sur qui je compte à 100% pour atteindre grâce à Dieu, la vérité et la meilleure explication offertes au prix de quelques efforts bien entendu et aussi grâce à la lecture assidue et suivie du Coran pendant le long moment que dure chacune des trois prières de contact quotidiennes (20 à 30 mn chacune):

Quel que soit le cas qu’ils te soumettent, nous te fournissons la vérité, et la meilleure explication*(25:33).

*25:33 En effet c’est dans le Coran que l’on trouve réponse à tout ce dont nous avons besoin pour l’au-delà, y compris l’explication de ses propres versets, voir 6:38 et 75:19
 
@shazaded

Et voici en guise de geste d'amitié virtuelle un album de photos extraordinaires (cliquer chaque fois pour passer à la photo suivante)
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2949406813329&set=o.138394396189547&type=1&theater

Pour revenir au pourquoi de la nécessité de faire une traduction de sens par bloc de versets homogènes, quiconque se pencherait sérieusement sur le sens de la traduction suivante, y découvrirait les non-sens suivants:

Car il faut tenir compte de ce verset, entre autres:

Quel que soit le cas qu’ils te soumettent, nous te fournissons la vérité, et la meilleure explication*(25:33).

*25:33 En effet c’est dans le Coran que l’on trouve réponse à tout ce dont nous avons besoin pour l’au-delà, y compris l’explication de ses propres versets, voir 6:38 et 75:19

1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr (donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout humain)

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité.

3°) Enfin, comme synthèse, Dieu serait l'ennemi de l'Homme

En effet relisez bien cette merveille du non sens:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Et voici en comptant 100% sur Dieu, ce que l'on peut obtenir par exemple:i
il y a environ une minute · J’aime
Claude Declercq L’homme a été tué(Lors de sa première vie au Paradis): Ô combien il fut mécréant!(80:17)
(En vue de lui donner une ultime chance de se racheter), De quoi le crée-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence, Il le crée et prévoit son parcours(80:19)
Puis Il lui facilite son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)


Et voici une des multiples preuves coranique que l'Homme en général passe bien par deux morts:

Ils diront, «Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois,* et Tu nous as fait revivre deux fois, maintenant que nous avons confessé nos péchés. N’existe-t-il pas une issue?»(40:11)

*40:11 l'issue en question c'était le Livre, mais ils avaient choisi de perdre leur temps à butiner les succulents nectars par millions que l'on peut trouver ailleurs que dans le Coran, au point que plus d'un Messager et d'un témoin diront:

Et le messager* dira, «Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Coran.»(25:30).
 
C'est pour cela que j'ai traduit par: Pas du tout! "a moins qu'il exécute Ses ordres! (le Livre)"

Ta traduction est completement fausse est incomplete en plus.

Une question se pose apres la lecture de ta tradution , c'est : qu'est qui devrait arrive une fois l'homme execute les ordrers de Dieu? Si tu me dit que dans ce cas il va le ressuciter ,c'est faux.

Parceque Dieu dit dans le verset :

ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ

Ce qui veut dire : puis, il le ressucitera (Dieu) lorsqu'il le decidera , donc la ressurection arrivera sans aucun doute (et tout les hommes vont ressuciter sans exception) mais cela depend surtout du jour ou Dieu le decidera , et non pas lorsque l'homme executera ses ordres .....

N'oublions pas que le Coran est intemporel

Je ne vois pas le rapport ici.

Donnez-moi votre traduction et je vous expliquerai pourquoi le sens global est important à intégrer

Si je devais traduire ce verset , je le traduirais un peu pres comme Kazaimirski : 23.Assurément l’homme n’a pas (encore) accompli les commandements de Dieu.

Rien à voir avec la négation que vous essayez de me fourguer en tout cas.

:D ,mais je n'est fais que te donner l'explication languistique de لَمّا dans le verste 80/23 , c'est une regle j n'invente rien du tout , la voici (lorsqu'elle est suivit par un verbe au present):

لَمّا: من خصائصه أنه ينفي حدوث الفعل من الزمن الماضي حتى لحظة التكلم
 
Et voici le commentaire d'une autre personne avec laquelle je suis d'accord et cela je l'ai toujours déclaré et fait mais aussi et surtout je me fies aux explications divines par le truchement d'autres versets, exemples ou métaphores.:

Je suis d'accord, personnellement je n'hésite pas à me référer à plusieurs traductions...

Si j'ai bien compris tu lis le coran via des traductions?
 
Si j'ai bien compris tu lis le coran via des traductions?

Pour revenir au pourquoi de la nécessité de faire une traduction de sens par bloc de versets homogènes, quiconque se pencherait sérieusement sur le sens de la traduction suivante, y découvrirait les non-sens suivants:

Car il faut tenir compte de ce verset, entre autres:

Quel que soit le cas qu’ils te soumettent, nous te fournissons la vérité, et la meilleure explication*(25:33).

*25:33 En effet c’est dans le Coran que l’on trouve réponse à tout ce dont nous avons besoin pour l’au-delà, y compris l’explication de ses propres versets, voir 6:38 et 75:19

1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr (donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout humain)

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité.

3°) Enfin, comme synthèse, Dieu serait l'ennemi de l'Homme

En effet relisez bien cette merveille du non sens:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Et voici en comptant 100% sur Dieu, ce que l'on peut obtenir par exemple:i
il y a environ une minute · J’aime
Claude Declercq L’homme a été tué(Lors de sa première vie au Paradis): Ô combien il fut mécréant!(80:17)
(En vue de lui donner une ultime chance de se racheter), De quoi le crée-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence, Il le crée et prévoit son parcours(80:19)
Puis Il lui facilite son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)


Et voici une des multiples preuves coranique que l'Homme en général passe bien par deux morts:

Ils diront, «Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois,* et Tu nous as fait revivre deux fois, maintenant que nous avons confessé nos péchés. N’existe-t-il pas une issue?»(40:11)

*40:11 l'issue en question c'était le Livre, mais ils avaient choisi de perdre leur temps à butiner les succulents nectars par millions que l'on peut trouver ailleurs que dans le Coran, au point que plus d'un Messager et d'un témoin diront:

Et le messager* dira, «Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Coran.»(25:30).
 
Quand à la règle linguistique que vous tenez à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que vous, eh bien elle au moins, elle a compris que pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige), c'est pour cela qu'elle a accepté de s'éclipser pour faire place à la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés, sans compter le sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre vu ci-dessus.
 
Quand à la règle que vous tenez à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que vous, eh bien elle au moins, elle a compris que pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige), c'est pour cela qu'elle a accepté de s'éclipser pour faire place à la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés

Desole declercq , mais franchement je ne comprends pas ce que tu veux dire ici. Si tu veux traduire le coran , il faut au moins respecter les regles de la langue arabe , tu n'a pas le choix.

elle a accepté de s'éclipser pour faire place à la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés

????
 
Desole declercq , mais franchement je ne comprends pas ce que tu veux dire ici. Si tu veux traduire le coran , il faut au moins respecter les regles de la langue arabe , tu n'a pas le choix.



????
sans compter le sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre vu ci-dessus.
 
Desole declercq , mais franchement je ne comprends pas ce que tu veux dire ici. Si tu veux traduire le coran , il faut au moins respecter les regles de la langue arabe , tu n'a pas le choix.



????

Pour revenir au pourquoi de la nécessité de faire une traduction de sens par bloc de versets homogènes, quiconque se pencherait sérieusement sur le sens de la traduction suivante, y découvrirait les non-sens suivants:

Car il faut tenir compte de ce verset, entre autres:

Quel que soit le cas qu’ils te soumettent, nous te fournissons la vérité, et la meilleure explication*(25:33).

*25:33 En effet c’est dans le Coran que l’on trouve réponse à tout ce dont nous avons besoin pour l’au-delà, y compris l’explication de ses propres versets, voir 6:38 et 75:19

1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr (donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout humain)

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité.

3°) Enfin, comme synthèse, Dieu serait l'ennemi de l'Homme

En effet relisez bien cette merveille du non sens:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Et voici en comptant 100% sur Dieu, ce que l'on peut obtenir par exemple:i
il y a environ une minute · J’aime
Claude Declercq L’homme a été tué(Lors de sa première vie au Paradis): Ô combien il fut mécréant!(80:17)
(En vue de lui donner une ultime chance de se racheter), De quoi le crée-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence, Il le crée et prévoit son parcours(80:19)
Puis Il lui facilite son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)


Et voici une des multiples preuves coranique que l'Homme en général passe bien par deux morts et bien entendu trois vies en tout (règle des bornes et intervalles oblige):

Ils diront, «Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois,* et Tu nous as fait revivre deux fois, maintenant que nous avons confessé nos péchés. N’existe-t-il pas une issue?»(40:11)

*40:11 l'issue en question c'était le Livre, mais ils avaient choisi de perdre leur temps à butiner les succulents nectars par millions que l'on peut trouver ailleurs que dans le Coran, au point que plus d'un Messager et d'un témoin diront:

Et le messager* dira, «Mon Seigneur, mon peuple a déserté ce Coran.»(25:30).

Quand à la règle linguistique que vous tenez à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que vous, eh bien elle au moins, elle a compris que pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige), c'est pour cela qu'elle a accepté de s'éclipser pour faire place à la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés, sans compter le sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre vu ci-dessus.
 
sans compter le sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre vu ci-dessus.

De quelle heresies tu parle , la traduction de Hamidullah est loin d'etre une traduction parfaite , mais elle reste l'une des bonnes traductions comme meme, d'ailleurs Rachad khalifa que tu considere comme messager de Dieu est lui aussi tombe dans cette heresie dont tu parle d'apres sa traduction de ces versets , je le cite :

80:17 Woe to the human being; he is so unappreciative!
80:18 What did He create him from?
80:19 From a tiny drop, He creates him and designs him.
80:20 Then He points out the path for him.
80:21 Then He puts him to death, and into the grave.
80:22 When He wills, He resurrects him.
80:23 He shall uphold His commandments.
 
il ne t'est pas venu à l'idée tout simplement que je sois arabophone d'une mer et toi d'une autre?
:eek: C'est la première fois de ma vie que j'entends une connerie pareil!!!
Tu n'es pas arabophone car, en vérité, tu ne comprends pas l'arabe littéraire. Tu as menti!
Tu as menti car tu ne connaissais pas la différence entre les deux tournures de "lammâ"
et, entre nous, c'était une notion simple!

Pourquoi ne t'inquièterais-tu pas plutôt de savoir dans laquelle des deux mers tu te situes, car métaphoriquement, voilà un verset qui pousse à se poser la question, moi en tous les cas je me pose bien cette question, encore plus face à ta bonne foi très perceptible cette fois-ci (je viens de rallumer le pc après avoir essayé d'y répondre puis de m'endormir):

Il est le Seul qui vous créa, puis parmi vous, il y a le mécréant et le croyant. ALLAH est pleinement Voyant de tout ce que vous faites(64:2).
Voilà, lorsqu'on te démasque tu fais dans le sentimental! C'est pitoyable!!!
Mon ami, la seule question que tu dois te poser c'est:"j'ai menti, pourquoi j'ai menti"?
Remets-toi en question!

ps: dans le verset (64:2), il n'y a pas le mot "le Seul" dans la version en arabe! Tu sais,
quand on fait une traduction: on n'ajoute pas de mots, on ne retire pas de mots!

tout comme :

Il est le Seul qui fusionne les deux mers, une est fraîche et potable, tandis que l’autre est salée et imbuvable. Et Il les sépara d’une formidable, et inviolable barrière.(25:53)
En vérité, ça n'a rien à avec ce qui nous concerne car comme je l'ai dit plus haut, le
problème c'est que tu n'es capable d'admettre que tu as menti. Tu devrais aller voir un
psy, ne le prend pas mal, ça se traite plutôt bien la mythomanie!
Car dire que tu comprends l'arabe et à coté tu n'es pas capable de faire la différence entre
les tournures "lammâ + verbe au mâdhî" et "lammâ + verbe au majzoum" (c'est quelque
chose d'assez simple d'ailleurs), on peut déduire que finalement tu ne comprends pas cette
langue!
 
Quand à la règle linguistique que vous tenez à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que vous,
Faux, tu ne connaissais pas la tournure "lammâ + verbe au majzou" sinon pourquoi n'avoir
cité que les versets (que tu as donné comme exemple) où on avait "lammâ + verbe au
mâdhî" pour appuyer ton propos?
D'ailleurs, on ne peut pas traduire n'importe comment au bon gré de ses propres passion!
Les mots ont un sens et, toi ou rashad, les avez dépouillé de leur signification.


eh bien elle au moins, elle a compris que pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige), c'est pour cela qu'elle a accepté de s'éclipser pour faire place à la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés, sans compter le sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre vu ci-dessus.
Euh... C'est n'importe quoi!!! J'avais envie de rire devant mon pc mais je me suis ressaisi
car, en vérité, c'est triste de savoir qu'il existe quelqu'un comme toi qui est perdu et
mythomane. Qu'Allah te guide!
 
Faux, tu ne connaissais pas la tournure "lammâ + verbe au majzou" sinon pourquoi n'avoir
cité que les versets (que tu as donné comme exemple) où on avait "lammâ + verbe au
mâdhî" pour appuyer ton propos?
D'ailleurs, on ne peut pas traduire n'importe comment au bon gré de ses propres passion!
Les mots ont un sens et, toi ou rashad, les avez dépouillé de leur signification.



Euh... C'est n'importe quoi!!! J'avais envie de rire devant mon pc mais je me suis ressaisi
car, en vérité, c'est triste de savoir qu'il existe quelqu'un comme toi qui est perdu et
mythomane. Qu'Allah te guide!

Chaque que je constaterai que nous sommes complètement en opposition de phase toi et moi, et qu'en plus tu deviens arrogant et insultant, ma réponse sera métaphoriquement la suivante :

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53
 
Ma réponse désormais sera métaphorique comme suit:

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53
Ah oui, c'est vrai tu es arabophone d'une autre mer! :D

Question: es-tu d'accord sur le fait que "lammâ + verbe au majzoum = ne... pas encore"?
 
Chaque que je constaterai que nous sommes complètement en opposition de phase toi et moi, et qu'en plus tu deviens arrogant et insultant, ma réponse sera métaphoriquement la suivante :

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا(25:53
Où vois-tu de l'arrogance? Où ai-je été insultant? Et ça veut dire quoi "être en opposition de phase"? Explique moi!
 
Ah oui, c'est vrai tu es arabophone d'une autre mer! :D

Question: es-tu d'accord sur le fait que "lammâ + verbe au majzoum = ne... pas encore"?

Cette règle linguistique que tu tiens à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que toi, s'applique effectivement lorsque le verbe utilisé est au véritable présent. Or pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige). C'est pour cela qu'il ne s'agit pas du présent effectif, mais d'un intemporel, et que la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés s'impose, sans compter la nécessité de tenir compte du sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre obtenu et déjà démontré:

Citation en guise de dernier rappel:


1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr (donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout humain)

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité.

3°) Enfin, comme synthèse, Dieu serait l'ennemi de l'Homme, car il lui aurait miroité un paradis sans envisager de l'y redéployer du tout.

En effet relis bien cette merveille du non sens:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Et voici en comptant 100% sur Dieu, ce que l'on peut obtenir par exemple:i

L’homme a été tué(Lors de sa première vie au Paradis): Ô combien il fut mécréant!(80:17)
(En vue de lui donner une ultime chance de se racheter), De quoi le crée-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence, Il le crée et prévoit son parcours(80:19)
Puis Il lui facilite son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)


Et voici une des multiples preuves coranique que l'Homme en général passe bien par deux morts et bien entendu trois vies en tout (règle des bornes et intervalles oblige):

Ils diront, «Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois,* et Tu nous as fait revivre deux fois, maintenant que nous avons confessé nos péchés. N’existe-t-il pas une issue?»(40:11)
 
Pourquoi tu répètes la même chose?
Cette règle linguistique que tu tiens à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que toi, s'applique effectivement lorsque le verbe utilisé est au véritable présent.
Nan, c'est faux tu ne connaissais pas la tournure "lammâ + verbe au majzoum" sinon
pourquoi dans tous les versets que tu as cité pour appuyer ton propos il était question
seulement de "lammâ+ verbe au mâdhî" et pourquoi as-tu étais "arabophone d'une mer"?
Nan, la vérité est celle-ci: tu ne comprends pas l'arabe littéraire, c'est un fait maintenant!

Et c'est encore ce charabia de verbe "au véritable présent"? Qu'est-ce que tu viens de nous
inventer?

Qu'Allah te guide!


Or pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige). C'est pour cela qu'il ne s'agit pas du présent effectif, mais d'un intemporel, et que la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés s'impose, sans compter la nécessité de tenir compte du sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre obtenu et déjà démontré:
Je te le redis encore une fois tout comme ibnossabil te l'as signalé, c'est n'importe quoi!!!
On dis des ânerie lorsqu'on s'essaie à défendre l'indéfendable!

Citation en guise de dernier rappel:


1°) Dieu serait du genre à souhaiter à l'Homme de périr (donc Dieu ne serait plus capable de dire seulement "soit" et c'est, il doit passer par le souhait ou "douaa" comme tout humain)

2°) Qu'Il aurait décidé tout à coup que l'Homme ne serait plus du tout ressuscité.

3°) Enfin, comme synthèse, Dieu serait l'ennemi de l'Homme

En effet relisez bien cette merveille du non sens:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Et voici en comptant 100% sur Dieu, ce que l'on peut obtenir par exemple:i
il y a environ une minute · J’aime
Claude Declercq L’homme a été tué(Lors de sa première vie au Paradis): Ô combien il fut mécréant!(80:17)
(En vue de lui donner une ultime chance de se racheter), De quoi le crée-t-Il?(80:18)
D’une goutte de semence, Il le crée et prévoit son parcours(80:19)
Puis Il lui facilite son chemin(Le Livre)(80:20)
Puis Il le fait mourir et ensevelir(80:21)
Puis, s’Il veut, Il le redéploie(80:22)
Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)
Je ne vais pas me répéter, ça devient fatigant!
 
Et voici une des multiples preuves coranique que l'Homme en général passe bien par deux morts et bien entendu trois vies en tout (règle des bornes et intervalles oblige):

Ils diront, «Notre Seigneur, Tu nous as mis à mort deux fois,* et Tu nous as fait revivre deux fois, maintenant que nous avons confessé nos péchés. N’existe-t-il pas une issue?»(40:11)
Excuse moi mais ça n'a rien avoir avec ce qui nous concerne!

Je repose encore la question: es-tu d'accord sur le fait que "lammâ + verbe au majzoum=
ne... pas encore"?
 
Excuse moi mais ça n'a rien avoir avec ce qui nous concerne!

Je repose encore la question: es-tu d'accord sur le fait que "lammâ + verbe au majzoum=
ne... pas encore"?
Cette règle linguistique que tu tiens à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que toi, s'applique effectivement lorsque le verbe utilisé est au véritable présent. Or pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige). C'est pour cela qu'il ne s'agit pas du présent effectif, mais d'un intemporel, et que la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés s'impose, sans compter la nécessité de tenir compte du sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre obtenu et déjà démontré:
 
L'autre avait parlé d'inacompli tout court et qui était l'équivalent du futur. Ça, c'est tout
simplement faux!


Euh... Je sais ce que signifie l'apocopé! Toi au moins tu auras appris quelque chose ce soir :D

Et cela à voir justement! Car lorsque "lammâ" est construit avec un verbe au "majzoum"
(apocopé), ça donne une tournure qui signifie quelque chose de particulier mais qui ne
veut absolument pas dire "quand", "lorsque" comme tu sembles bien le croire! Dois-je
croire que tu l'ignorais, toi, qui dis être arabophone?


Voilà ce que dit Wikipédia arabe sur "lam" et "lammâ" + inaccompli apocope:

لم: حرفُ جزمٍ ونفيٍ وقلبٍ، يجزمُ المضارعَ وينفي حدوثه في الماضي،

لمّا: حرفٌ جازمٌ يجزمُ المضارعَ وينفي حدوثَه في الماضي، وامتدادِ النّفيِ إلى زمنِ التكلّمِ، وتوقّعِ حدوثِ الفعلِ في المستقبلِ

"lam" et "lammâ" n'ont donc pas le même rôle, la première se suffit à la négation du passé, la seconde nie en plus le présent et prévoit même le futur. Comme je le disais alors, le futur me paraît assez approprié en tant qu'équivalent. Dis-moi si je me trompe chère Shahzed puisque tu es si bonne en grammaire arabe!...

source: http://ar.wikipedia.org/wiki/فعل_مضارع#.D8.A7.D9.84.D8.AC.D8.B2.D9.85
p.s. quelqu'un saurait comment agrandir la caractères arabes sans agrandir le reste?
 
Cette règle linguistique que tu tiens à respecter coûte que coûte, et que je connais autant que toi, s'applique effectivement lorsque le verbe utilisé est au véritable présent. Or pour DIEU aussi bien le passé , le présent que l'avenir sont en ligne (intemporalité oblige). C'est pour cela qu'il ne s'agit pas du présent effectif, mais d'un intemporel, et que la méthode de traduction du sens global du bloc homogène de versets concernés s'impose, sans compter la nécessité de tenir compte du sens global du Coran et surtout des qualités de Dieu représentées par Ses 99 noms, qui devraient servir comme autant de balises empêchant de tomber dans certaines hérésies du genre obtenu et déjà démontré:
Voilà pourquoi j'ai dit à de nombreuses reprises que tu ne sais pas débattre! Tu ne fais que
répéter les mêmes messages comme si tu ne tenais pas compte des réponses des autres.
Qu'Allah te guide!

Donc je répète:

1/ Tu ne connaissais pas la différence entre les tournures "lammâ+verbe au mâdhî=quand, lorsque" et "lammâ+verbe au majzoum=ne... pas encore"!

Preuve: dans tous les exemples de versets que tu as cité, il a toujours été question
de la tournure "lammâ+verbe au mâdhî"! (dans le verset (80:23), il s'agissait de l'autre
tournure)

2/ Le "véritable présent", moi pas connaitre! Le verbe est conjugué au mudhâri3 majzoum
(en français, on parle de l'inacompli apocopé).

3/ Après, tout le reste de ton message de "or pour Dieu..." jusqu'à la fin ne veut
strictement rien dire! C'est même pas logique, c'est même pas scientifique. Va dire ce que
tu dis à un linguiste ou à un traduction! Ne t'étonne pas s'ils ne te prennent pas au sérieux!!!
 
ps: mon pc (ce n'est pas le mien) rend les mots arabes détaché et je ne peux aussi pas
taper des mot en arabe! Désolé je suis pas chez moi ;)

Voilà ce que dit Wikipédia arabe sur "lam" et "lammâ" + inaccompli apocope:

لم: حرفُ جزمٍ ونفيٍ وقلبٍ، يجزمُ المضارعَ وينفي حدوثه في الماضي،

لمّا: حرفٌ جازمٌ يجزمُ المضارعَ وينفي حدوثَه في الماضي، وامتدادِ النّفيِ إلى زمنِ التكلّمِ، وتوقّعِ حدوثِ الفعلِ في المستقبلِ

"lam" et "lammâ" n'ont donc pas le même rôle, la première se suffit à la négation du passé, la seconde nie en plus le présent et prévoit même le futur. Comme je le disais alors, le futur me paraît assez approprié en tant qu'équivalent. Dis-moi si je me trompe chère Shahzed puisque tu es si bonne en grammaire arabe!...
1/ Je suis un homme mais c'est pas grave!

2/ Je n'ai jamais dit que "lam" et "lammâ" avait le même rôle, ça c'est une mauvaise
compréhension de ta part mais c'est pas grave!

3/ "Lam" est une particule de la négation du passé (comme le "mâ" mais ne se construit
pas de la même manière) tout comme "lan" est la particule de la négation du futur.
Je vais même t'apprendre quelque chose d'autre, c'est gratuit, "lam+ya3ud+yaf3alu=
il ne fait plus". (oui de rien)

4/"lammâ+verbe au mâdhî= 3indamâ=quand, lorsque", c'est comme ça c'est de l'arabe!

5/ "Lammâ+verbe au majzoum= ne... pas encore" c'est encore de l'arabe et tu ne vas pas
t'amuser à en changer les règles de cette langue!

C'est tout ce que je dis! Toi par contre tu avais dit que le verbe conjugué après la particule "lammâ"
dans le verset (80:32) était à l'inacompli or ce verbe était conjugué au majzoum! voilà ton erreur (erreur
de débutant au passage).
source: http://ar.wikipedia.org/wiki/فعل_مضارع#.D8.A7.D9.84.D8.AC.D8.B2.D9.85
p.s. quelqu'un saurait comment agrandir la caractères arabes sans agrandir le reste?
Tu fais "contrôle +" tout simplement ;)
 
Je vais ignorer tout ton blabla et passer à l'essentiel:

[...]
5/ "Lammâ+verbe au majzoum= ne... pas encore" c'est encore de l'arabe et tu ne vas pas
t'amuser à en changer les règles de cette langue!

C'est tout ce que je dis! Toi par contre tu avais dit que le verbe conjugué après la particule "lammâ"
dans le verset (80:32) était à l'inacompli or ce verbe était conjugué au majzoum! voilà ton erreur [...]

Je n'ai pas commis d'erreur. Le verbe est bel et bien à l'inaccompli apocopé et tu l'as dis toi-même à plusieurs reprises, mais tu aimes tellement contredire les autres que parfois tu te contredit toi-même sans t'en rendre compte apparemment!
Pour résumer: Inaccompli apocopé = mudhari3 majzûm
 
Je vais ignorer tout ton blabla et passer à l'essentiel:
Ce n'était pas du balabla mais c'est pas grave!

Je n'ai pas commis d'erreur. Le verbe est bel et bien à l'inaccompli apocopé et tu l'as dis toi-même à plusieurs reprises, mais tu aimes tellement contredire les autres que parfois tu te contredit toi-même sans t'en rendre compte apparemment!
Nan c'est faux, tu as dit que c'était à l'inacompli mais peut-être que tu t'es trompé et ça
arrive à tout le monde!
Donc voilà ce que tu as dis quand j'ai demandé à quel "temps" est conjugué le verbe après
"lammâ" dans le verset (80:32):
L'inaccompli (équivalent du futur).
ps: le mudhari3 n'est pas un équivalent à proprement parlé du futur mais du présent!
Mais il est vrai, et cela dépend du contexte, qu'on peut le rendre parfois par le futur!

Pour résumer: Inaccompli apocopé = mudhari3 majzûm
Merci enfin :)
 
Nan c'est faux, tu as dit que c'était à l'inacompli mais peut-être que tu t'es trompé et ça
arrive à tout le monde!
Donc voilà ce que tu as dis quand j'ai demandé à quel "temps" est conjugué le verbe après
"lammâ" dans le verset (80:32):

ps: le mudhari3 n'est pas un équivalent à proprement parlé du futur mais du présent!
Mais il est vrai, et cela dépend du contexte, qu'on peut le rendre parfois par le futur!

Je maintiens tout ce que j'ai dit je n'ai pas fait d'erreur c'est toi qui cherche à me contredire à tout prix. Le verbe est bel et bien à l'inaccompli, je l'ai dis deux fois et je le répète une troisième, et à un inaccompli bien spécial car il est induit par la particule "lammâ" qu'on appel l'inaccompli apocopé dans sa terminologie française et mudhari3 majzûm dans sa terminologie arabe. Maintenant parlons un peu du rôle de cette particule: "lammâ" est une particule de négation ("harf nafy" en arabe) qui nie le fait que l'action a eu lieu dans le passé (tout comme "lam") mais qui en plus nie qu'elle a lieu dans le présent, et nous indique même que l'action aura lieu dans un futur...
 
Retour
Haut