Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Généraliser dans les médias ce qui se pratique au quotidien dans la diasporalisez l'article et dîtes moi ce que vous en pensez.
tanmirt d timnsiwin f imddukkal d tmddukkal.
c'est en parlant notre langues entre nous qu'on apprend les uns des autres pas en se fermant sur nous même, sans qu'un des deux demande à l'autre de parler une langue qui n'est pas la sienne. la langue du coeur est la langue. merci pour ton commentaire.Généraliser dans les médias ce qui se pratique au quotidien dans la diaspora
La première génération des années 50/60 se regroupait entre eux par affinité et économie
C était déjà le cas dans les années 30/40 à Casablanca pour les draaouis, terme qui a l'epoque regroupait tous les imazighens de Sud Ouest du Maroc et pas seulement les imazighens noirs ou métisseés
Au boulot je fais cela avec les rifis, kabyles et chaouis
Dane sawel siminarh
Ce qui est malheureux c'est qu'un amazigh de l'atlas qui vient à nador parlera darija, alors qu'il lui faudrai 3 mois pour comprendre et se débrouiller pour adapter sa langue à celle des rifis...c'est en parlant notre langues entre nous qu'on apprend les uns des autres pas en se fermant sur nous même, sans qu'un des deux demande à l'autre de parler une langue qui n'est pas la sienne. la langue du coeur est la langue. merci pour ton commentaire.
s'il y'a une communication entre nous et on écoutent les autres zones géographiques dans les médias, internet, croyez moi, on va finir par comprendre car il y'a une source, un seule gros arbre avec beaucoup de racines, chaque racines a développé son propre système phonétique, son évolution morhologique, (par éxemple saut d'une consonne dans un mot par rapport à une autre région où cette même consonne reste toujours dans le mot, comme au rif ils disent: aDa: avec la voyelle "a" allongé qui veut dire "pied" qui est resté intacte à souss et qui se dis: aDaR), cette évolution concerne les mots qui sont les même mais qui sont passé par une évolution à travers le temps, mais il y'a les même mots qui existent chez tous comme adrar, argaz ou aryaz dans dans région, afus, aDaR, vous pouvez tendre l'oreille et en trouvé plein d'autres mots qui sont les même et qui ont le même sens partout, il y'a pas mal de vocabulaire qui est le même où tu pars dans le grand maghreb même pas seulement au maroc, comme le mot tafrawt par exemple comme toponyme et certainement pas que et il est partout dans le grand maghreb.L'article parle des différents dialectes berbères du Maroc uniquement...si tu rajoutes a cela les dialectes berbères d'Algérie et de Tunisie et de Libye qui ont des similitudes plus importantes que de différences ...
Si je regarde autour de moi, le berbère du rif a des similitudes avec le kabyle...je comprend le kabyle alors que je parle le berbère du rif...faut dire qu'avec les belles sœurs kabyles ça aide...par contre j'ai plus de mal avec le berbère chaoui..
c'est un système de façon de penser hérité du colonisateur, et l'état marocain en a fait sa publicité partout, c'est pour celà car quand quelqu'un ne sais pas qui il est, il est alors à la mercis de ce qui prédomine, un ombre de quelqu’un d'autre plutôt que lui même, lui même il le quitte sans se rendre compte en vivant dans la peau d'un autre.Ce qui est malheureux c'est qu'un amazigh de l'atlas qui vient à nador parlera darija, alors qu'il lui faudrai 3 mois pour comprendre et se débrouiller pour adapter sa langue à celle des rifis...
Idem à Taza où vivent rifi et ait ouarayn, qui parlent tout deux des dialectes Zenetes, ils devraient adapter leur langue au lieu de passer à darija.
Il faut utliser une autre langue que lorsque l'adaptation est infaisable
s'il y'a une communication entre nous et on écoutent les autres zones géographiques dans les médias, internet, croyez moi, on va finir par comprendre car il y'a une source, un seule gros arbre avec beaucoup de racines, chaque racines a développé son propre système phonétique, son évolution morhologique, (par éxemple saut d'une consonne dans un mot par rapport à une autre région où cette même consonne reste toujours dans le mot, comme au rif ils disent: aDa: avec la voyelle "a" allongé qui veut dire "pied" qui est resté intacte à souss et qui se dis: aDaR), cette évolution concerne les mots qui sont les même mais qui sont passé par une évolution à travers le temps, mais il y'a les même mots qui existent chez tous comme adrar, argaz ou aryaz dans dans région, afus, aDaR, vous pouvez tendre l'oreille et en trouvé plein d'autres mots qui sont les même et qui ont le même sens partout, il y'a pas mal de vocabulaire qui est le même où tu pars e grand maghreb même pas seulement au maroc, comme le mot tafrawt par exemple comme toponyme et certainement pas que et il est partout dans le grand maghreb.
sans oublié les synonymes qui représente la richesse dans la langue Amazigh et les exemples il dois exister des millions voir plus:
izm/ wagrzam: lion
c'est pas une différence mais c'est une occasion d'enrichir ton vocabulaire mon ami.
dans les temps avant la colonisation les appellation: tachlhit, tarifit, taqbaylit, tacinwit.... n'existais pas c'est les serviteurs du colonialisme qui les ont utiliser en premier en les inventant pour nous divisé mais avant il n y'avais aucune existence de ces termes, ce qui est connu et dis c'est tamazight, on parle tamazight c'est comme ça que nos ancêtres appellais leur langues peut importe la zone dans le grand maghreb voilà tous.
figurez vous que vous avez hérité sans se rendre compte les termes, pensées, préjugés de la colonisation que les état dans le grand maghreb ont continu de faire produire, répété et circulé et ils ont réussi plus au moin, maintenant réveiller vous c'est un autre temps.