Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Art et Culture
Culture
Langue turque et mots arabes
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="pocoloco, post: 5066534, member: 10440"] Linconvénient principal était la difficulté de lecture à cause du faible nombre de caractères de lécriture arabe pour la représentation des voyelles turques : par exemple i, ı et aussi la consonne y étaient représenté par يou ى ; ü, o, ö, u et la consonne v par و Pour resserrer ton sujet, les turcs avaient plutôt adoptés ladaptation persane des lettres arabes, (les lettres supplémentaires du persan et la dérivation phonologiques de quelques lettres arabes, etc.) En plus, on a une lettre propre à lottoman, quon ne retrouve ni dans larabe ni dans le persan, le sağır kef. Pour représenter le n nasal du génitif on utilisait le kaf, disons plutôt kef, surmonté de trois points, Transcrivons en ottoman, pour lexemple, le climat dIzmir (izmirin havası) إزميرڭ هوأسى La plupart du temps, on ne prenait pas la peine décrire les trois points alors cest seulement par le sens de la phrase quon peut distinguer le kef du sağır kef. Contrairement à Nadia, je regrette le passé. Le turc de jadis, avec son fond touranien et ses emprunts arabes et persans, était très complexe et raffiné. La réforme de lalphabet et les campagnes pour purifier le vocabulaire des éléments étrangers a appauvrit la langue en plus de couper le lien culturel avec toute la production littéraire davant 1928. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Art et Culture
Culture
Langue turque et mots arabes
Haut