Quand est-ce que vous comprendrez que les traductions de sens permettent de communiquer à son interlocuteur le sens que l'on a compris et qui n'engage que l'émetteur, car le récepteur est tout à fait en droit de rétorquer, selon sa traduction ce qu'il pense être plus proche du vrai sens que seul Dieu connaît avec certitude.
En fin de compte celui qui aura le dernier mot ne peut être que celui qui trouvera les versets explicatifs du message objet de la divergence d'interprétation ou qui arrivera à convaincre par la logique et non par les insultes même sous-entendues ou des reproches comme si l'on était assujettis les uns aux autres, ce qui contredirait la notion même de notre soumission à Dieu Seul.
Avec du mot à mot comme un perroquet, on obtiendrait pleins de non sens comme ceux signalés ci-dessus!, Par contre grâce à une traduction du sens le traducteur nous communique justement ce qu'il a compris, chose qui n'engage que lui, puisque personne n'est obligé de traduire pour les autres, à moins d'en être chargé par Dieu, comme c'est le cas du messager du Pacte. D'où les commandements divins suivants:
O vous qui croyez, (même) si un (réputé) méchant vous apporte une nouvelle, vous devrez investiguer, de peur que vous ne commettiez une injustice envers des gens, par ignorance, puis deveniez désolés et pleins de remords de ce que vous avez fait(49:6).
*49:6 Attention, ce n’est pas écrit sur son visage qu’il est méchant, donc vous devez toujours vérifier, car l’information apportée peut être capitale pour votre propre salut. Ne faites pas comme ceux qui tuaient les messagers ou ne les écoutaient pas, et ce, pour la simple raison qu’ils se trompaient sur leur compte en les prenant pour des méchants, ou parceque leurs messages n'étaient pas compatibles avec ce que leurs parents leur avaient enseigné. Et n’acceptez aucun commandement religieux sans avoir vérifié son authenticité effective avec le Coran (voir 17:36 et 33:67)
Si nous l’avions fait un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)
THEME = Le Coran doit être traduit.
Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198).
Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199).
Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).
Ainsi, ils ne peuvent croire en ceci, jusqu’à ce qu’ils voient le pénible châtiment(26:201).
THEME = La langue du messager (Impliquant autorisation de traduction)
Nous n’avons envoyé des messagers que (pour prêcher) dans la langue de son peuple, afin de clarifier les choses pour eux. ALLAH alors égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Plus Sage(14:4).