Les Marocains de Sebta se rapprochent du Maroc

J'ai été élevé au Nord de la Mediterranée... l'influence de ma nourrice vandale et des moeurs des Francs et des Celtes ont sans-doute déteint sur ma nature... matdihch 3liya...

Au Nord de la Méditerranée.... bien vague comme lieu.

Moi ce fut au Sud de la Méditerranée, je pense avoir gagné au change.
 
Voici le résumé de la marocanité non échangée contre l'espagnolité :

Comment expliquer dans ces conditions un attachement qui semble indéfectible envers l’identité espagnole ? Selon un épicier du marché central, également barbu, les choses ne sont pas si simples : « Pour les musulmans de Sebta et Mélilia, le passeport européen procure des avantages dont on ne peut rêver au Maroc : Allocations de chômage, plan de soutien matériel de l’Etat aux enfants, gratuité des soins de santé, libre circulation partout en Europe… .. »​

Cela ne va pas changer avec la crise...


sais-tu que là t'es entrain de decrire l'ame de l'arabe pourie par le modernisme et le materialisme, et c'est ces deux defauts majeurs de l'arabe corrompu qui ont pousè l'arabe palestinien à vendre ses terres aux sionistes et donc favorisa la creation de l'etat hebreu, reveillez-vous la terre ca n'a pas de prix, les espagnols ont guettè l'ennemi andalou 100 ans durant avant de liberer l'espagne du dermier musulman, et les sionistes des siecles avant de conquerir la palestine, leur foi est donc bien plus forte que nous les arabes musulmans, c'est vraiment desolant
 
A quoi fais-tu référence??? A ma question sur les habitants de Canaan?

Non, car là je pense avoir répondu aussi à tout de façon complète, même si tu en penses le contraire.

Je me réfère a un autre échange d'antalogie a propos de femmes voilées.

D'ailleurs j'y ai pensé très fort en voyant la tenue de la Reine de Jordanie qui recevait Benoit.
 
je ne suis pas contre le fait qu tu exprime dans ta langue , mais ce n'est pas donné à tout le monde d'avoir l'insigne honneur de parler le darija que certains utilisent, avec un malin plaisir.

Quoi d'étonnant à cela, l'arabe comme le tamazight sont des langues merveilleuses que l'on a plaisir à utiliser. J'y suis plus à l'aise qu'en français, qui ne saurait exprimer toutes les nuances de la pensée...
Et de par mon histoire, j'ai été habitué à fréquenter des gens dont je ne connais pas la langue: tamazight, hindi, suédois, etc. Mais c'est toujours un plaisir de les entendre parler.
 
C'est le terme de "Si l7adj" que je vous ai nouvellement attribué et non "super papy" que je viens d'abandonner...
Ne pensez-vous pas avoir gagné au change?

On passe au vouvoiement maintenant :D

Tu ne te trompes pas de beaucoup par contre avec ce terme puisque j'ai visité Médine (au nez et à la barbe de ceux qui en interdisent l'accès aux kouffars comme moi) et que bien souvent je fais mes Hajj personnels dans les lieux que m'ont vu grandir.
 
Non, car là je pense avoir répondu aussi à tout de façon complète, même si tu en penses le contraire.

Je me réfère a un autre échange d'antalogie a propos de femmes voilées.

D'ailleurs j'y ai pensé très fort en voyant la tenue de la Reine de Jordanie qui recevait Benoit.

Ahahaha le poste où vous vous disiez fort satisfait de ne pas avoir appris les langues des peuples sur lesquels vous vous exprimez pourtant ouvertement...

Un échange d'antHologie, en effet. (Je ne vous ferai pas l'affront de corriger votre orthographe, la mienne n'étant pas parfaite...).
 
On passe au vouvoiement maintenant :D

Tu ne te trompes pas de beaucoup par contre avec ce terme puisque j'ai visité Médine (au nez et à la barbe de ceux qui en interdisent l'accès aux kouffars comme moi) et que bien souvent je fais mes Hajj personnels dans les lieux que m'ont vu grandir.

Rassurez-vous, super-papy vous allait aussi à ravir... comme un gant...
 

Wighine

Aknari
Que vient faire mon âge la dedans ?

C'est a toi qu'il faut t'en prendre si tu parles de biologie, sciences je ne sais quoi et que tu ne prends pas un dictionnaire digne de ce nom avant de dire n'importe quoi.

J'ai dit il faut tout lire !!!
On ne parle pas que de biologie, on dit aussi dans quels cas est utilisé ce mot !
Et que tu le veuille ou non Sebta et Melilia finiront pas redevenir marocaine, meme si ces villes deviendront plus pauvres, au moins elles seront dans le pays qui est le leur ! ;)
 
Ahahaha le poste où vous vous disiez fort satisfait de ne pas avoir appris les langues des peuples sur lesquels vous vous exprimez pourtant ouvertement...

Un échange d'antHologie, en effet. (Je ne vous ferai pas l'affront de corriger votre orthographe, la mienne n'étant pas parfaite...).

Faut pas confondre non plus faute de frappe et d'orth. quoique peut être que mes différentes langues parfois me font commettre des erreurs car en espagnol on dit "antologia".

Non tu as une mauvaise mémoire, je n'ai jamais au grand jamais dit que j'étais satisfait de ne pas avoir appris l'arabe/darija en particulier a une certaine époque. Mais que cela ne m'était pas indispensable car je pouvais parfaitement communiquer si j'avais des manques surtout au Maroc francophone et hispanophone sans aucun problème.

Ailleurs tu sais parfaitement que l'anglais est courant également donc ... j'ai eu en effet le privilège de pouvoir avoir des contacts et des relations avant et maintenant sans forcément apprendre l'arabe.... parfaitement.
 
Rassurez-vous, super-papy vous allait aussi à ravir... comme un gant...


Aucun problème, j'ai le dos large alors tu peux continuer, je vais répéter ce que j'ai dit a un autre membre de Bladi une fois :

"A palabras necias oidos sordos"

Je suppose que tu ne blâmeras pas cette phrase prononcée dans ma langue maternelle ?
 
Faut pas confondre non plus faute de frappe et d'orth. quoique peut être que mes différentes langues parfois me font commettre des erreurs car en espagnol on dit "antologia".

Non tu as une mauvaise mémoire, je n'ai jamais au grand jamais dit que j'étais satisfait de ne pas avoir appris l'arabe/darija en particulier a une certaine époque. Mais que cela ne m'était pas indispensable car je pouvais parfaitement communiquer si j'avais des manques surtout au Maroc francophone et hispanophone sans aucun problème.

Ailleurs tu sais parfaitement que l'anglais est courant également donc ... j'ai eu en effet le privilège de pouvoir avoir des contacts et des relations avant et maintenant sans forcément apprendre l'arabe.... parfaitement.

Mais vous ratez l'essentiel de la culture arabe... et avouerez que lire Gongora en français a beaucoup moins de charme qu'en espagnol. Et Al-Mutanabbi n'est pas traduit dans la langue de Molière.
De plus, il est vrai que sur les "routes touristiques" et dans les milieux aisés, on parle anglais. Mais ce faisant vous vous interdisez malgré tout de parler (échanger, et non simplement communiquer, ce qui peut se faire par gestes) avec la majorité des gens: les plus modestes ou les milieux traditionnels... c'est-à-dire, les gens qui -personnellement- m'intéressent le plus. Mais nous en étions déjà arrivé à la conclusion que nous n'avons pas les même fréquentations, vous et moi.
 
Aucun problème, j'ai le dos large alors tu peux continuer, je vais répéter ce que j'ai dit a un autre membre de Bladi une fois :

"A palabras necias oidos sordos"

Je suppose que tu ne blâmeras pas cette phrase prononcée dans ma langue maternelle ?

Pas le moins du monde. Récemment, je ne fréquentais que des Bengalis (qui fatalement parlaient leur langue maternelle entre eux), alors ce n'est pas une petite phrase en espagnole qui va me faire peur et ce d'autant plus que pour diverses raisons, ce n'est pas une langue étrangère à mes tympans (bien que je ne la comprenne pas).
 
Mais vous ratez l'essentiel de la culture arabe... et avouerez que lire Gongora en français a beaucoup moins de charme qu'en espagnol. Et Al-Mutanabbi n'est pas traduit dans la langue de Molière.

Au moins on pourra être d'accord sur cela, qu'un texte original d'un poète n'est pas ressenti de même dans une langue étrangère. Et cela s'arrête là.

Mais dire que l'on rate l'essentiel d'une culture tout arabe qu'elle fusse et qui est diverse et variée d'ailleurs, au pretexte que l'on ne manierait pas à la perfection cette langue c'est une insulte a l'intelligence et aux centaines de milliers de personnes qui ont procuré par leur travail de quoi le faire dans d'autres langues.

De plus, il est vrai que sur les "routes touristiques" et dans les milieux aisés, on parle anglais. Mais ce faisant vous vous interdisez malgré tout de parler (échanger, et non simplement communiquer, ce qui peut se faire par gestes) avec la majorité des gens: les plus modestes ou les milieux traditionnels... c'est-à-dire, les gens qui -personnellement- m'intéressent le plus.

Quand on ignore ce qu'a fait ou fait l'autre on a intêret a ne pas affirmer.

En ce qui me concerne les routes "touristiques" dans tous ces pays c'est ce que j'ai fait le moins et quand parler avec des personnes ne maîtrisant pas ne serait-ce qu'un peu une langue que je connaisse (je n'ai jamais dit non plus que j'étais ignorant complet de l'arabe non plus d'ailleurs) a été d'actualité du moment, il y a toujours eu moyen de le faire et j'en suis tout a fait heureux.

Sans oublier que les des âmes généreuses existent partout qui peuvent avec gentillesse servir aussi d'intermédiaire linguistique.. dans les deux sens.


Mais nous en étions déjà arrivé à la conclusion que nous n'avons pas les même fréquentations, vous et moi.

Pas tout à fait non plus, disons que chacun fréquente a sa façon et avec sa vision des choses sans doute et là c'est sûr que l'on n'a pas la même, ni de près ni de loin.
 
Pas le moins du monde. Récemment, je ne fréquentais que des Bengalis (qui fatalement parlaient leur langue maternelle entre eux), alors ce n'est pas une petite phrase en espagnole qui va me faire peur et ce d'autant plus que pour diverses raisons, ce n'est pas une langue étrangère à mes tympans (bien que je ne la comprenne pas).

Très dommage que de rater l'essentiel de la culture hispanique ... surtout pour quelqu'un qui se dit descendant d'andalous et de Tétouan, la plus espagnole des villes du Maroc :D
 
Très dommage que de rater l'essentiel de la culture hispanique ... surtout pour quelqu'un qui se dit descendant d'andalous et de Tétouan, la plus espagnole des villes du Maroc :D

Mais, personnellement je suis parfaitement conscient de passer à côté d'une langue merveilleuse et je n'en suis ni fier ni satisfait. Du coup, tu remarqueras que je m'exprime fort peu sur l'Espagne que je ne prétendrai jamais connaître. Je ne donne pas mon avis, car, bien qu'ayant traversé ce pays plus de 40 fois, étant amateur de flamenco (La Nina de los Peines et Camaron me feraient pleurer) et d'autres jolis aspects de la culture hispanique, je sais que je n'y connais rien... et je me tais.

Quant à ma famille, elle est de culture arabo-andalouse et non pas hispanique.
 
Mais, personnellement je suis parfaitement conscient de passer à côté d'une langue merveilleuse et je n'en suis ni fier ni satisfait. Du coup, tu remarqueras que je m'exprime fort peu sur l'Espagne que je ne prétendrai jamais connaître. Je ne donne pas mon avis, car, bien qu'ayant traversé ce pays plus de 40 fois, étant amateur de flamenco (La Nina de los Peines et Camaron me feraient pleurer) et d'autres jolis aspects de la culture hispanique, je sais que je n'y connais rien... et je me tais.

Quant à ma famille, elle est de culture arabo-andalouse et non pas hispanique.


Ni moi fier et satisfait de ne pas connaître l'arabe comme je connais d'autres langues.

Cela ne m'empêche pas le reste
 
PS: Ibn Al Mu3tazz n'est pas traduit en français, ni Abu Firass Al Hamdani, ni Ibrahim Naji, ni Ahmed Chawqi (du moins à ma connaissance)... Pour Shawqi, je ne suis pas certain.

Al Mutanabbi n'a pas non plus de vraie grande traduction dans une collection qui correspondrait à sa stature...

Et j'en passe et des meilleures...
 
...../....

Quant à ma famille, elle est de culture arabo-andalouse et non pas hispanique.

Si elle est de Tétouan comme il m'a semblé comprendre, même sans le vouloir elle est empreinte de culture hispanique.

Tout comme un andalou actuel a quelque part en lui malgré les siècles passés un chwia de culture arabe dans son sein.
 
PS: Ibn Al Mu3tazz n'est pas traduit en français, ni Abu Firass Al Hamdani, ni Ibrahim Naji, ni Ahmed Chawqi (du moins à ma connaissance)... Pour Shawqi, je ne suis pas certain.

Al Mutanabbi n'a pas non plus de vraie grande traduction dans une collection qui correspondrait à sa stature...

Et j'en passe et des meilleures...

Combien de poètes, écrivains, penseurs, artistes anglais, espagnols, français, chinois, etc... etc... ne sont pas traduits en d'autres langues ?

Une pleïade.

En arabe n'en parlons même pas !

Faudrait il avoir connaissance et savoir lire la musique pour apprécier Beethoven, Bach, Albeniz, Fairouz, etc... etc ... ? Pas que je sache.
 
Combien de poètes, écrivains, penseurs, artistes anglais, espagnols, français, chinois, etc... etc... ne sont pas traduits en d'autres langues ?

Une pleïade.

En arabe n'en parlons même pas !

Faudrait il avoir connaissance et savoir lire la musique pour apprécier Beethoven, Bach, Albeniz, Fairouz, etc... etc ... ? Pas que je sache.

Sauf que pour apprécier Shakespeare sans parler anglais...
ou Tulsidas sans le hindi
et fatalement ne pas maîtriser la langue d'un poète qui n'est pas traduit... c'est embêtant pour la compréhension de son oeuvre mais aussi de la culture qu'il a influencé, non?
 
Comparée à la récession qui frappe l'Espagne, la dynamique que connaît le Maroc fait naître un début de ?marocanité? chez les musulmans de Sebta. En quittant la ?frontière? d'El Tarajal, bien des automobilistes marocains bifurquent instinctivement à gauche, là où se trouve le marché de Lakhzayen, sorte de hangars tristounets n'offrant aucun attrait pour le touriste nonobstant la proximité de la côte, aménagée à grands frais par l'administration de l'enclave. C'est que les gens ne se rendent

Pourquoi on dit les marocains de Ceuta parce qu'ils ne sont pas des marocains. Ils sont des citoyens espagnoles d'afrique du Nord. Je ne comprends pas cette manière de forcer les autres à avoir la même nationalité que les autres. C'est du n'importe quoi, c'est du non sens.

Des marocains!!!!! on a l'impression que marocain est un don de ciel, un ADN a gardé pour toute la vie. C'est du n'importe quoi :eek:
 

petitbijou

Casablanca d'antan
VIB
Pourquoi on dit les marocains de Ceuta parce qu'ils ne sont pas des marocains. Ils sont des citoyens espagnoles d'afrique du Nord. Je ne comprends pas cette manière de forcer les autres à avoir la même nationalité que les autres. C'est du n'importe quoi, c'est du non sens.

Des marocains!!!!! on a l'impression que marocain est un don de ciel, un ADN a gardé pour toute la vie. C'est du n'importe quoi :eek:
on voit que tu connais pas lkhzayen :D
 
Sauf que pour apprécier Shakespeare sans parler anglais...
ou Tulsidas sans le hindi
et fatalement ne pas maîtriser la langue d'un poète qui n'est pas traduit... c'est embêtant pour la compréhension de son oeuvre mais aussi de la culture qu'il a influencé, non?

Et pourtant.... (elle tourne).

Des générations de non anglophones connaissent, ont lu, apprécient Shakespeare tout comme des millions sans doute de personnes de par le monde ne sachant pas un mot d'espagnol connaissent Don Quichotte et comprennent parfaitement le fond des idées transmises.

Tu omets dans ta critique -où je t'ai dit qu'en effet c'est sans doute une des choses dans lesquelles on peut être d'accord- que si sans doute quelques nuances et finesses peuvent dificilement être transcrites en traduisant une poésie ou oeuvre, ceux qui les mettent a disposition du "monde" autre le font soigneusement et en sus avec des explications (tout comme un tafsir car même ceux qui comprennent l'arabe en ont besoin pour la compréhension d'un texte coranique) permettant de saisir ce que la langue d'origine ferait.

Si un poète n'est pas traduit .... cela ne me semble pas indispensable et rédhibitoire pour ne pas saisir la culture dont lui en particulier a été baigné, car il y en a bien d'autres qui l'ont été...de même origine ou culture.

Il me semble que les plus représentatifs l'ont été.
 
Et pourtant.... (elle tourne).

Des générations de non anglophones connaissent, ont lu, apprécient Shakespeare tout comme des millions sans doute de personnes de par le monde ne sachant pas un mot d'espagnol connaissent Don Quichotte et comprennent parfaitement le fond des idées transmises.

Tu omets dans ta critique -où je t'ai dit qu'en effet c'est sans doute une des choses dans lesquelles on peut être d'accord- que si sans doute quelques nuances et finesses peuvent dificilement être transcrites en traduisant une poésie ou oeuvre, ceux qui les mettent a disposition du "monde" autre le font soigneusement et en sus avec des explications (tout comme un tafsir car même ceux qui comprennent l'arabe en ont besoin pour la compréhension d'un texte coranique) permettant de saisir ce que la langue d'origine ferait.

Si un poète n'est pas traduit .... cela ne me semble pas indispensable et rédhibitoire pour ne pas saisir la culture dont lui en particulier a été baigné, car il y en a bien d'autres qui l'ont été...de même origine ou culture.

Il me semble que les plus représentatifs l'ont été.

Ya 7abib a cha3b, pourquoi se chercher des raisons de ne pas apprendre, quand je ne donne que des raisons d'APPRENDRE et de chercher à connaître. Je me souviens t' (vous?) avoir dit un jour que la différence entre vous et moi, c'est l'angoisse. L'angoisse de ne pas savoir, l'angoisse de ne pas avoir assez appris, l'angoisse de rater quelque chose, de passer à côté d'une perle (et en l'occurence, passer à côté d'Ibn Al Mu3tazz, c'est passer à côté d'une perle... et quelle perle).

Et je persiste: ne pas comprendre Al Atlal d'Oum Kalthoum, ne pas rire aux blagues de Adel Imam, ne pas s'ennivrer des textes du Melhoune, ne pas pleurer au "Qiffa nebki min dikr al 7abib ou manzili", ne pas suivre les séries du Ramadan, ne pas danser sur 7ajja Hamdawiya, ne pas lire Al Mutannabi, ne pas se défouler sur "Hakim" ou un autre air "sa3idi" etc. etc. etc. etc.
C'est tout simplement ne rien connaître à la culture arabe, et se condamner à n'y rien comprendre. Bess.
 
PS: ne pas comprendre le monde arabe, ne pas connaître sa culture, n'est pas un déshonneur, c'est un fait. Il y a des milliards de gens dans ce cas, et ils ne s'en portent pas plus mal.

Personnellement je ne parle pas japonais... et je sais que je passe à côté de choses qu'aucune traduction ne me donnera jamais... Mais contrairement à toi, j'en ai honte...
 
Haut