Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Les traductions du coran sont elle fiable ?
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="absent, post: 15782290, member: 382346"] Il n'y a que des traductions de vulgarisation, quand on dit qu'il n'y a pas de traduction fidèle, on parle d'une traduction sur laquelle on peut appuyer une analyse théologique ou historico-critique pertinente. Parceque si une traduction se limite à rendre le sens des versets pour la vulgarisation, cela permet de se faire une idée générale sur le corpus coranique, mais un tel travail ne peut pas servir par exemple à servir d'appui à une démarche critique du texte. [U][B]Pour qu'une traduction du Coran soit tenue pour fidèle, il faudrait remplir ces critères :[/B][/U] 1. Etablir les manuscrits et fonder un texte arabe ([I]ductus[/I]) non voyellisé avec des annotations sur les variantes si elles existent, avec un renvoi à un addendum (dans un volume à part) mentionnant les manuscrits, leurs datations etc. 2. Etablir la voyellisation avec le même procédé, en fondant chaque voyellisattion avec des manuscrits etc. 3. Ensuite, il faudrait établir un lexicaire, avec l'analyse systématique de chaque racine, le sens du sème, les comparaisons avec les mots des langues soeurs issus de la même racine (dans un volume à part). 4. La traduction en elle-même devrait se fonder sur une analyse distributionelle des significations et champs sémantiques, avec de riches annotations, en commençant de l'intérieur du verset, par le passage, la sourate, s'achevant avec le Coran en entier. En développant ces croisements dans un corpus séparé, en sorte que le lecteur puisse vérifier un par un chaque étape du travail de traduction. 5. Il faudrait ainsi que chaque mot du Coran puisse être relié à l'ensemble des mots du Coran émanant de la même racine, renvoyant à l'analyse du sème établit en addendum, puis qu'il soit fondé ponctuellement avec les mots de la phrase (soumis un à un au même traitement linguistique), du contexte de la phrase, de la sourate et enfin par rapport au Coran en entier. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Les traductions du coran sont elle fiable ?
Haut