Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
Libre arbitre.
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="PellYm785, post: 17067471, member: 398265"] Comme on dit traduire, c'est trahir Le traducteur ne retransmet que le sens apparent du texte, le sens générale. Si tu veux étudier les sens cachées et la grammaire, il faut aller lire texte en arabe. Regarde je vais détruire ton analyse vite fait. Al fatiha verset 1 Au nom d'Allah, [B]le Tout Miséricordieux[/B], le Très Miséricordieux. Source : [URL]https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-1-0.html[/URL] [1. Al-Fâtiha (Al-Fâtiha), Verset 1] Au nom de Dieu, [B]le Clément[/B], le Miséricordieux. [Partagé via l'application - Le Noble Coran ([URL]https://goo.gl/MaUHiA[/URL]) ] .In the Name of Allah—[B]the Most Compassionate[/B], Most Merciful. Source : [URL]https://quran.com/1[/URL] 3 mots différents au même endroit. Et en anglais ton analyse de corde des dieux n'a plus aucune sens (Pas sur que ça en avait beaucoup en Français d'ailleurs) Ce qui est visé c'est le sens, pas la grammaire. Si tu veux qu'on regarde en arabe, allons y. رحمن = rahman مسد = masad Les mots n'ont clairement aucun lien apparent Mais si tu veux voir une analyse qui a du sens رحمن = rahman رحيم = rahim Les points communs des 2 la rahma, mercy en anglais [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
Libre arbitre.
Haut