Bonjour,
J'ai posté avant-hier un message dans le forum en anglais où je demandais quelle expression marocaine représenterait bien celle anglaise de "go with the flow". Après quelques réponses reçues (merci à ceux qui ont répondus), je me rends compte que ce n'est pas aussi facile que je le pensais, l'expression anglaise ayant déjà deux significations bien différentes. Et ce soir, après avoir passé un moment avec des gens du Centre Culturel Islamique de Granby (CCIG), que je remercie encore une fois pour leur accueil et leur aide, je comprends que la traduction ne doit pas avoir de sens religieux, compte tenu de l'utilisation qui doit en être faite, pour ne risquer de choquer.
Tout d'abord, il faut savoir que ma copine trouve l'écriture arabe très belle. Elle a eu comme idée de se faire tatouer une phrase dans cette calligraphie. L'expression qu'elle a retenue est "go with the flow", qui représente pour elle une philosophie à garder en tête.
"Go with the flow" peut être comprise comme une invitation à ne pas sortir du rang, à suivre les autres docilement où qu'ils aillent. Mais l'expression peut aussi être comprise comme une invitation à ne pas s'en faire avec la vie: laisse-toi porter par le courant, tout ira bien; pas de panique, les choses vont s'arranger; "don't worry, be happy"... On comprendra évidemment que un sens équivalent à cette deuxième "définition" qui est recherché dans une expression marocaine, ou arabe.
Après discussions, donc, avec les gens du CCIG, je comprend qu'il serait mal vu de se faire tatouer quoi que ce soit qui ait un sens religieux. Ma copine n'est pas musulmane mais ne veut pas pour autant risquer de froisser ceux qui seraient capable de lire son tatou (les rares fois qu'elle sera sur une plage, puisqu'il sera dans son dos).
Les gens du CCIG m'ont suggéré de poster ma requête dans un forum en français, considérant le plus grand nombre de francophones marocains. Me voici donc, prêt à lire vos suggestions, espérant avoir pu trouver les bons mots en français pour expliquer le sens de l'expression recherchée.
Jusqu'à présent, j'ai reçu comme suggestions:
"IDA MARIHO MALATE LALA HAYTO TAMILO" : arabe classique;
"FINE MA MCHATE YADIHA RIHE" : marocain, mais on m'a expliqué que ce n'était pas une bonne idée;
"SIR MAA AL WAD SAFI" : "suis le droit chemin", mais je ne suis pas certain que c'est bien ce qu'on recherche;
"Dnya hanya wa sma safya" : de par l'explication donnée par musafir, ça me semblait coller assez bien;
D'autres suggestions? Nous aimerions pouvoir lire vos expressions en alphabet latin (pour se donner une idée de la prononciation), en écriture arabe, une petite explication du sens entendu par l'expression et une courte traduction litérale. Malheureusement, le temps est court d'ici à la visite chez le tatoueur: samedi, 11h, heure de Montréal, QC, Canada...
En remerciant à l'avance ceux qui voudront bien partager un petit peu de leur culture,
Frédéric
