Ouvrage sur l'islam en français

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Prizma
  • Date de début Date de début

Prizma

musulman
VIB
Salam. Je ne sais pas si toutes les personnes ayant déjà lu des ouvrages classiques de hadith, d'exégèse, etc. traduits vers le français s'en sont rendu compte, et je voulais attirer l'attention sur un point important au sujet des ouvrages islamiques en langue française.

Outre le fait que les ouvrages classiques traduits vers le français sont assez mal traduits, mais cela un francophone moyen l'aura constaté de fait, la traduction est presque systématiquement estropiée et des paragraphes, voire des pages entières sont sautées... Il suffit de par exemple consulter la "traduction de l'exégèse selon ibn Kathir" censé être intégral avec la version disponible en langue arabe pour s'apercevoir de cela ! Surtout quand les maisons d'éditions sont subventionnées par l'Arabie Saoudite, c'est un véritable carnage. Et je ne soutiens pas qu'il serait inapproprié de faire une riche annotation et des annexes sur l'évaluation du degré d'authenticité des récits rapportés (et les divergences à ce sujet).

Pour se rendre compte du degré de manque de sérieux en matière de l'établissement du texte original, du travail lexicologique, paléographique et de traduction, d'annotations etc., un bel exemple est de se procurer la Sirah du Prophète selon ibn Ishaq dans l'édition critique par Ferdinand Wüstenfeld, un travail datant carrément du XIXeS ?! Or, l'auteur présente les trois manuscrits originaux qu'ils s'est procurés, les décrit rigoureusement, les dates, et précise dans son ouvrage quel passage présente une variante selon quel manuscrit. Le travail d'orfèvre qu'il a fait devrait faire honte aux pseudo traductions présentées à la va vite pour se faire un maximum d'argent, quitte à carrément déformer le texte en sorte de le rendre proche de son obédience.
 
Salam. Je ne sais pas si toutes les personnes ayant déjà lu des ouvrages classiques de hadith, d'exégèse, etc. traduits vers le français s'en sont rendu compte, et je voulais attirer l'attention sur un point important au sujet des ouvrages islamiques en langue française.

Outre le fait que les ouvrages classiques traduits vers le français sont assez mal traduits, mais cela un francophone moyen l'aura constaté de fait, la traduction est presque systématiquement estropiée et des paragraphes, voire des pages entières sont sautées... Il suffit de par exemple consulter la "traduction de l'exégèse selon ibn Kathir" censé être intégral avec la version disponible en langue arabe pour s'apercevoir de cela ! Surtout quand les maisons d'éditions sont subventionnées par l'Arabie Saoudite, c'est un véritable carnage. Et je ne soutiens pas qu'il serait inapproprié de faire une riche annotation et des annexes sur l'évaluation du degré d'authenticité des récits rapportés (et les divergences à ce sujet).

Pour se rendre compte du degré de manque de sérieux en matière de l'établissement du texte original, du travail lexicologique, paléographique et de traduction, d'annotations etc., un bel exemple est de se procurer la Sirah du Prophète selon ibn Ishaq dans l'édition critique par Ferdinand Wüstenfeld, un travail datant carrément du XIXeS ?! Or, l'auteur présente les trois manuscrits originaux qu'ils s'est procurés, les décrit rigoureusement, les dates, et précise dans son ouvrage quel passage présente une variante selon quel manuscrit. Le travail d'orfèvre qu'il a fait devrait faire honte aux pseudo traductions présentées à la va vite pour se faire un maximum d'argent, quitte à carrément déformer le texte en sorte de le rendre proche de son obédience.

Oui sur la mauvaise traduction ; en revanche tu dois savoir que le tafsir français d'ibn Kathir est un abrégé. Donc la suppression de certains passages n'est pas une trahison puisque c'est indiqué. C'est comme quand on cite un verset et qu'on met ceci : [...] pour signifier qu'on saute du texte.

wa Salam
 
Oui sur la mauvaise traduction ; en revanche tu dois savoir que le tafsir français d'ibn Kathir est un abrégé. Donc la suppression de certains passages n'est pas une trahison puisque c'est indiqué. C'est comme quand on cite un verset et qu'on met ceci : [...] pour signifier qu'on saute du texte.

wa Salam
As-tu lu la traduction intégrale d'ibn Kathir d'après la maison d'édition Ansar al-Haq ou celle de l'édition Universel ? C'est un carnage dans beaucoup de soi-disant traductions intégrales. Et ce n'est pas propre à ibn Kathir. C'est honteux qu'on ne dispose même pas encore une véritable traduction annotée du Coran, pour commencer, avec une rigueur lexicologique et philologique digne de ce nom. C'est simplement dépitant !
 
En ajoutant que déjà beaucoup de livres ne sont pas traduit vers le français....
Certains (et souvent les plus intéressants) ne sont tout simplement disponible qu'en langue arabe,
Bizarre qu'aucune maison d'édition ne fasse l'effort de traduction.

Alors si en plus "quand c'est traduit" -----> "c'est mal traduit"

On est pas sorti de l'auberge.
 
As-tu lu la traduction intégrale d'ibn Kathir d'après la maison d'édition Ansar al-Haq ou celle de l'édition Universel ? C'est un carnage dans beaucoup de soi-disant traductions intégrales. Et ce n'est pas propre à ibn Kathir. C'est honteux qu'on ne dispose même pas encore une véritable traduction annotée du Coran, pour commencer, avec une rigueur lexicologique et philologique digne de ce nom. C'est simplement dépitant !

Ah je ne savais pas qu'il y avait une version "intégrale" au temps pour moi.
 
En ajoutant que déjà beaucoup de livres ne sont pas traduit vers le français....
Certains (et souvent les plus intéressants) ne sont tout simplement disponible qu'en langue arabe,
Bizarre qu'aucune maison d'édition ne fasse l'effort de traduction.

Alors si en plus "quand c'est traduit" -----> "c'est mal traduit"

On est pas sorti de l'auberge.
C'est maleureusement un problème d'offre et de demande. La plupart des gens préfèrent lire ces espèces de dépliants illustrés, que de prendre le temps de compiler un Jami'ul Sahih ou un Jami'ul Ahkam il-Qur'aan. Des petits bouquains du calibre de "Caillou et les saisons" version +18 sont déjà si peu lus. Après on s'étonne que la communauté maitrise si peu les préceptes islamiques.

Je vais encore casser des noix, mais dans les sermons du vendredi aussi, c'est tout le temps le même discours, et on s'étonne que les fidèles désertent les mosquées. Ok, je la ferme.
 
C'est maleureusement un problème d'offre et de demande. La plupart des gens préfèrent lire ces espèces de dépliants illustrés, que de prendre le temps de compiler un Jami'ul Sahih ou un Jami'ul Ahkam il-Qur'aan. Des petits bouquains du calibre de "Caillou et les saisons" version +18 sont déjà si peu lus. Après on s'étonne que la communauté maitrise si peu les préceptes islamiques.

Je vais encore casser des noix, mais dans les sermons du vendredi aussi, c'est tout le temps le même discours, et on s'étonne que les fidèles désertent les mosquées. Ok, je la ferme.

Ben enfaite j'ai l'impression que la plupart des livres ce sont souvent des sujets redondants et pas spécialement pointu:

"les 40 hadiths nabawi"
"comment faire la prière"
"le respect des parents"
"les chatiments de la tombe"
"ma soeur , comment te préserver"
"la citadelle du musulman"
"le mariage en islam"


On retrouve les mêmes livres sur tous les étalages avec des titres différents à chaque fois...mais un contenu identique.. qui n'apporte jamais rien de "nouveau".
attention je ne dis pas que ce n'est pas instructif ou à dénigrer .
Mais je dis juste que lorsqu'on cherche un ouvrage précis et reconnu en arabe on le trouve pas en français.

Je ne sais pas si c'est vraiment un problème d'offre et de demande...
les librairies "islamique" sont pourtant très fréquentées..
Mais j'ai l'impression qu'il y'a une préférence pour la diffusion de "certains" ouvrages, et d'autre qui sont laissés de côté.
c'est ça que je voulais dire.
 
Salam. Je ne sais pas si toutes les personnes ayant déjà lu des ouvrages classiques de hadith, d'exégèse, etc. traduits vers le français s'en sont rendu compte, et je voulais attirer l'attention sur un point important au sujet des ouvrages islamiques en langue française.

Outre le fait que les ouvrages classiques traduits vers le français sont assez mal traduits, mais cela un francophone moyen l'aura constaté de fait, la traduction est presque systématiquement estropiée et des paragraphes, voire des pages entières sont sautées... Il suffit de par exemple consulter la "traduction de l'exégèse selon ibn Kathir" censé être intégral avec la version disponible en langue arabe pour s'apercevoir de cela ! Surtout quand les maisons d'éditions sont subventionnées par l'Arabie Saoudite, c'est un véritable carnage. Et je ne soutiens pas qu'il serait inapproprié de faire une riche annotation et des annexes sur l'évaluation du degré d'authenticité des récits rapportés (et les divergences à ce sujet).

Pour se rendre compte du degré de manque de sérieux en matière de l'établissement du texte original, du travail lexicologique, paléographique et de traduction, d'annotations etc., un bel exemple est de se procurer la Sirah du Prophète selon ibn Ishaq dans l'édition critique par Ferdinand Wüstenfeld, un travail datant carrément du XIXeS ?! Or, l'auteur présente les trois manuscrits originaux qu'ils s'est procurés, les décrit rigoureusement, les dates, et précise dans son ouvrage quel passage présente une variante selon quel manuscrit. Le travail d'orfèvre qu'il a fait devrait faire honte aux pseudo traductions présentées à la va vite pour se faire un maximum d'argent, quitte à carrément déformer le texte en sorte de le rendre proche de son obédience.
Bonsoir,
Je pense qu'il vaut mieux allez de l'avent, le français devrais plutôt lire le passé de la France pour ne pas retombé dans ces malheurs que nous préparent les religions, comme il se passe dans les pays arabe, maisons détruites des milliers de gens qui fuient leur village, le mosquée construite plus solidement on des trous de tout parts.
le passé n'a pas fait ces preuves, raison pour laquelle nous en somme là.
 
Salam. Je ne sais pas si toutes les personnes ayant déjà lu des ouvrages classiques de hadith, d'exégèse, etc. traduits vers le français s'en sont rendu compte, et je voulais attirer l'attention sur un point important au sujet des ouvrages islamiques en langue française.

Outre le fait que les ouvrages classiques traduits vers le français sont assez mal traduits, mais cela un francophone moyen l'aura constaté de fait, la traduction est presque systématiquement estropiée et des paragraphes, voire des pages entières sont sautées... Il suffit de par exemple consulter la "traduction de l'exégèse selon ibn Kathir" censé être intégral avec la version disponible en langue arabe pour s'apercevoir de cela ! Surtout quand les maisons d'éditions sont subventionnées par l'Arabie Saoudite, c'est un véritable carnage. Et je ne soutiens pas qu'il serait inapproprié de faire une riche annotation et des annexes sur l'évaluation du degré d'authenticité des récits rapportés (et les divergences à ce sujet).

Pour se rendre compte du degré de manque de sérieux en matière de l'établissement du texte original, du travail lexicologique, paléographique et de traduction, d'annotations etc., un bel exemple est de se procurer la Sirah du Prophète selon ibn Ishaq dans l'édition critique par Ferdinand Wüstenfeld, un travail datant carrément du XIXeS ?! Or, l'auteur présente les trois manuscrits originaux qu'ils s'est procurés, les décrit rigoureusement, les dates, et précise dans son ouvrage quel passage présente une variante selon quel manuscrit. Le travail d'orfèvre qu'il a fait devrait faire honte aux pseudo traductions présentées à la va vite pour se faire un maximum d'argent, quitte à carrément déformer le texte en sorte de le rendre proche de son obédience.
Tu parles de l'arabie saoudite puis tu parles de faire de l'argent...
l'arabie saoudite ne fait pas ça pour l'argent...ton texte ne tient pas la route...
 
Retour
Haut