Mes autres interventions aussi mais bon

...
J'avoue que j'y suis alors un peu fort lorsque j'avais dit que tu avais menti à deux reprises, j'aurais dû plutôt dire que tu t'étais encore fois une trompé. Mais, s'il te plaît, sois un peu logique: ne t'attends pas à ce que je te jette des fleurs si juste avant tu m'accuses de détourner et de déformer ton propos aussi!
Figure-toi que j'avais déjà compris ton raisonnement, je l'ai compris depuis belle lurette et il n'y a absolument rien de compliqué dans ce que tu dis, absolument rien. Et, s'il te plaît, ne répète pas 36 000 fois la même chose, ça ne sert strictement à rien!
Par contre, depuis le début tu ne comprends pas ce que je te reproche. Je vais te le répéter pour que tu l'imprimes cette fois-ci: une idée ne vaut plus rien à partir du moment où on a démontré qu'elle n'avait pas de sens. Est-ce que t'es d'accord avec ça au moins?
Avant d'en arriver là, je pense, et j'espère que tu seras d'accord avec moi, il faut maîtriser au moins la langue arabe.
Pourquoi devrait-il exister un rapport entre nudité et parure? Tu sais c'est bien beau de se poser des questions mais encore faut-il qu'elles soient pertinentes un minimum et là c'est vraiment pas le cas!
En même temps, ici dans notre verset, personne de normalement constitué irait traduire le mot "rîch" par "plume" ou "plumage"

! ! !
Tu ne peux pas décider, parce qu'une traduction ne te plait pas, proposer autre chose (une idée comme tu l'appelles) sans tenir compte et du sens et de la grammaire. Et c'est aussi ce que je te reproche depuis le début...
D'ailleurs, j'ai montrer et démontré que ton "idée" n'avait pas de sens. Apparemment, plusieurs de mes arguments t'ont échappé... je vais en profiter pour les rappeler: du point de vu de la grammaire et du point de vu du sens, ton idée est fausse.
Je veux bien croire qu'un "wa" puisse créer de l'ambiguïté pour quelqu'un qui ne comprend pas l'arabe mais lorsqu'on est arabophone ce que tu dis est faux. Vraiment, je te l'assure!
Et, désolé, mais ta réponse pour le "wa" n'avait absolument pas de sens... Aussi, j'attendais une réponse à une question précise (donc pas vraiment à celle que tu sembles sous-entendre). Mais si tu ne connaissais pas la réponse alors oui il aurait fallu que tu le dises (et ce n'est pas une honte) et dans ce cas je t'aurais expliqué depuis le début. Tandis que si tu connaissais la réponse alors il aurait fallu que tu expliques... Bref, ici, entre nous, tu nous as fait perdre énormément de temps quand même mais j'ai tout de même expliqué ce point pour qu'on puisse conclure. Or il me semble, encore maintenant, que tu n'as pas vraiment compris de quoi il retourne et qu'est-ce qui fait que ton "idée" est fausse. Est-ce que je me trompe?
Ici, je ne dis pas que la racine "waw" "râ" "chîn" n'existe pas. Je dis que le mot "warîch" (avec un "yâ" c'est à dire وريش) n'existe pas, c'est différent quand même ! ! !
Je ne sais pas où t'as vu que ce mot pouvait signifier "habitude" ou "aptitude"!
Tu sais si t'inventes des définitions alors traduire n'importe comment c'est pas bien grave finalement... Bref, un peu de sérieux quoi.
Et sa veut aussi dire "votre nudité"...
D'abord, ce n'est pas parce qu'un sens existe dans un dialecte qu'il existera en arabe littéraire!
Ensuite, même dans ma langue d'origine ce sens existe mais en fait tu confonds avec un autre mot qui vient de l'arabe classique: ce mot est "arâ" (أرى) c'est à dire "faire voir" ou "montrer". Pour la petite histoire, ici le "alîf" s'est transformé en "waw" lorsqu'il est passé de l'arabe littéraire au dialecte. Pour plus de détail, je peux te filer quelques bonnes références.
Sinon, le terme "wârâ" (وارى) signifie exactement "cacher" en arabe littéraire!
Ce terme n'existe pas en arabe et tu confonds avec un autre mot: "warich" sans le "yâ" (ورش)!
Ton truc de "aptitude à la prudence" je sais pas t'es parti le pêcher où mais en tout cas sache que ce mot signifie "crainte" en arabe littéraire mais aussi "piété" dans le contexte religieux.