Menu
Accueil
Forums
Liste des forums
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Liste des forums
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
Question concernant saurate ikhlass
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="muslim150519, post: 16228181, member: 394183"] Pr. Bahjet AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de la phrase pour se concentrer sur le groupe de mots suivants formant - à lui seule - une phrase nominale : هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ (traduction approchée : IL est ALLAH, L'Unique). هُوَ est un pronom personnel détaché (isolé, par opposition aux pronoms personnels attachés - il a le sens de "il, lui"). Il est sujet de la phrase nominale. En français, nous n'avons [U]pas d'équivalent[/U] (au moins dans la structure) [U]à la phrase nominale arabe[/U] الجملة الإسمية - Donc, traduire mot à mot : IL (ou LUI) ... Et tout de suite après ça, dire : ALLAH - Ça n'aurait aucun sens... (exemple : IL, ALLAH, L'Unique). Donc, le verbe être (est), en français, est sous entendu pour la traduction. Nous dirons donc plutôt : IL est ALLAH, l'Unique. Donc, nous avons هُوَ est un pronom personnel détaché, construit (terminaison fixe, invariable) sur (c'est-à-dire que le waw و porte) la fateha ـــَ qui fait le son /a/... donc /Howa/ (هُـ...ـوَ) هُوَ En arabe, ces pronoms personnels ont une terminaison qui ne change jamais peu importe l'endroit où ils interviennent dans le mot : ce sera toujours la fetaha pour هُوَ même si une autre voyelle devait prendre sa place par nécessité grammaticale (comme c'est le cas ici : normalement ce devrait être la damma ـــُ qui fait le son /ou/ et qui est la marque du Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/) : cette voyelle devient sous-entendue. (Donc il faut impérativement connaître un minimum la langue arabe pour savoir cela.) Comme nous venons de le voir, les mots, en grammaire arabe, portent un "vêtement grammatical". Comme pour l'allemand ou d'autres langues de déclinaison : peu importe l'ordre des mots - on saura quelle fonction grammaticale occupe le mot grâce à la marque qu'il porte. Ici le mot هُوَ est au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ : donc il porte sans que ce soit noté ou verbalisé la voyelle damma ـــُ qui fait le son /ou/. Donc, vous me direz "mais pourquoi tant de répétitions dans l'analyse grammaticale arabe?". La réponse est simple : l'emplacement du mot est différent de la fonction grammaticale du mot. Il pourrait être plusieurs choses à la fois grammaticalement. Je n'ose pas vous noyer avec trop d'exemples et trop d’apartés. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Philosophie, spiritualité et autres religions
Question concernant saurate ikhlass
Haut