Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Question en arabe
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="tajali, post: 18091611, member: 401484"] [COLOR=rgb(243, 121, 52)][B][SIZE=6]ARABE addâd-s double sens = equivalent pareil et/ou opposer contraire[/SIZE][/B][/COLOR] 19v 7 يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ [COLOR=rgb(243, 121, 52)]سَمِيًّا[/COLOR] «O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant [COLOR=rgb(243, 121, 52)]d'homonyme[/COLOR]». ... 65 رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ [COLOR=rgb(243, 121, 52)]سَمِيًّا[/COLOR] Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un [COLOR=rgb(243, 121, 52)]homonyme[/COLOR]?» ... 82 كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ [SIZE=6][COLOR=rgb(243, 121, 52)]ضِدًّا[/COLOR][/SIZE] Bien au contraire! renieront leur adoration et seront pour eux des ???????. [URL unfurl="true"]https://www.appeldulivre.fr/product/240482/bohas-georges-1946-les-composantes-du-lexique-de-l-arabe-entre-motive-et-non-motive[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.cairn.info/revue-langue-francaise-2004-3-page-111.htm[/URL] [URL unfurl="true"]https://cpp.numerev.com/articles/revue-18/875-l-inconscient-collectif-langagier[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.yumpu.com/fr/document/read/17055586/these-de-doctorat-ambivalence-et-enantiosemie[/URL] [URL unfurl="true"]http://www.lambert-lucas.com/wp-content/uploads/2020/12/OA_ambivalence_et_enantiosemie.pdf[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.ifporient.org/978-2-35159-373-8/[/URL] [URL unfurl="true"]https://aracapag.hypotheses.org/164[/URL] [URL unfurl="true"]https://en.wikipedia.org/wiki/Mohammed_Jaber_Al-Ansari[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.oasiscenter.eu/fr/monotheisme-islamique-et-lutte-des-contraires[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.youtube.com/results?search_query=Mohammed+Jaber+Al-Ansari[/URL] [URL unfurl="true"]https://www.ifao.egnet.net/anisl/048.1/09[/URL] FATA et l union des contraire [MEDIA=facebook]103765821011359/photos/a.104714490916492/953771329344133[/MEDIA] [HEADING=2]George Grigore, « Les contraires – al-ʼaḑdād – dans le Coran et leur équivalence dans les traductions », in Romano-Arabica no. 4. Bucharest: Center for Arab Studies. 2004: 33-46.[/HEADING] [URL unfurl="true"]https://www.academia.edu/4048918/George_Grigore_Les_contraires_-_al-_a_dad_-_dans_le_Coran_et_leur_equivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46[/URL] [HEADING=2]Aḍdād[/HEADING] [HEADING=2](2,093 words)[/HEADING] (plur. de [I]ḍidd[/I]: «mot ayant deux sens opposés»), mots qui, selon la définition des philo- logues arabes, ont deux sens antithétiques, ¶ p. ex. le verbe [I]bāʿa[/I] qui peut signifier «vendre» et aussi «acheter» (= [I]is̲h̲tarā[/I]); le mot [I]ḍidd[/I] lui-même appartient à la même catégorie, car dans une expression comme [I]lā ḍidda lahu[/I], il n’a pas le sens d’«opposé» mais celui d’«équivalent». Les [I]aḍdād[/I], de leur point de vue, constituent une classe particulière d’homonymes ([I]al-mus̲h̲tarik[/I], [[I]q.v[/I].]); la différence est que cette dernière catégorie comprend les groupes de deux mots ayant la même … [URL unfurl="true"]https://www.amazon.com/L%C3%A9nantios%C3%A9mie-classique-Publications-LInstitut-Orientaliste/dp/9042932945[/URL] Considérée au départ, dans les célèbres articles d'Abel (1884-85), relayé par Freud (1910), comme une aberration linguistique qui ne saurait s'expliquer qu'en tant que scorie d'un stade primitif de l'humanité, l'énantiosémie - le fait de signifier une chose et son contraire - n'a pas beaucoup retenu l'attention des chercheurs. C'est pourquoi la première partie du livre s'attache à montrer qu'il s'agit d'un phénomène courant, comme l'avait déjà reconnu Bergier (1837), aussi bien en français qu'en anglais (ch. 1 et 2). Dans la tradition linguistique arabe, au contraire, l'énantiosémie a fait l'objet d'un grand nombre de lexiques spécialisés qui mettent les données à la portée de tous. Ces données sont interprétées ici dans le cadre de la Théorie des matrices et des étymons, qui renouvelle complètement l'organisation du lexique de l'arabe et des langues sémitiques. Il s'ensuit que l'énantiosémie est abordée au niveau des étymons en non plus des racines, ce qui accroit considérablement l'inventaire des cas. On procède à un inventaire des étymons énantiosémiques (ch. 3), avant de proposer quatre types d'explication du phénomène (ch. 4). Les étymons énantiosémiques sont alors présentés sous forme d'un lexique par ordre alphabétique (ch. 5). Enfin un chapitre est consacré aux radicaux qui, pour l'instant, ne sont pas analysables en étymons mais qui constituent néanmoins des mots à sens contraire (ch. 6). [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Question en arabe
Haut