Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Général
Question en arabe
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="tajali, post: 18091701, member: 401484"] passage interessant sur mafaza (reussite et peril ) et raja'a (craindre et desiré ) 2) des mots avec des sens contraires ouverts, relatifs. [COLOR=rgb(26, 188, 156)]ces termes se situent sur un continuum gradud. [/COLOR] par exemple,[COLOR=rgb(243, 121, 52)] rafid ioyo,, signifie << avoir peur de quelque chose >> et aussi < d6sirer ardemmnl q""rq", chose >>, [/COLOR] [COLOR=rgb(26, 188, 156)]ou ces sens sont dans un continuum :[/COLOR] la peur accompagne toujours le ddsir : la peur de ne pas r6ussir, de ne pas obtenir la chose a-esige, de ne pas s'6lever ii un certain niveau etc. (Sifistan-I, no ll0 . 'AnbdrT, no l0),iui..[I]ri[/I] cette relation admet des 6nonc6s comparatifs : avoir plus ou moins peur, ddsirer plus ou moins ardemment. Dans cette catdgorie, s'inscrivent < les verbes de ceur > qui' par ddfinition, exprimant des realites psychiques, non materielles, << posturent objet incertain. cette incertitude ayant paru quelquefois texte qui reflete impossible dans un l'omniscience divine, les verbes E;;;, ont ete interprdtes conrme exprimant selon les contextes le doute ou la certitude 45). voir exemple page 39 [URL unfurl="true"]https://www.academia.edu/4048918/George_Grigore_Les_contraires_-_al-_a_dad_-_dans_le_Coran_et_leur_equivalence_dans_les_traductions_in_Romano-Arabica_no._4._Bucharest_Center_for_Arab_Studies._2004_33-46[/URL] cette exemple est interessant la traduction n'est pas juste : 57 أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ [COLOR=rgb(243, 121, 52)][SIZE=6]وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ [/SIZE][/COLOR]إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا Ceux qu'ils invoquent, cherchent [eux-mêmes], à qui mieux, le moyen de se rapprocher le plus de leur Seigneur. Ils espèrent Sa miséricorde et craignent Son châtiment. Le châtiment de ton Seigneur est vraiment redouté. 32 وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ [COLOR=rgb(243, 121, 52)][SIZE=6]إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا [/SIZE][/COLOR]وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera]. [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Général
Question en arabe
Haut