Fitra
Allah, Souria, Houria wa bass
Lisez ces titres d'ouvrages divers à voix haute:
"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"
Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".
J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .
Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :
Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie
Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...
Je trouve ça magnifique en tout cas ^^
Voila c'est tout
"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"
Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".
J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .
Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :
Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie
Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...
Je trouve ça magnifique en tout cas ^^
Voila c'est tout