Question : talbis iblis, hayat al hayawanat ... les "rimes" dans la langue arabe.

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
Lisez ces titres d'ouvrages divers à voix haute:

"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"


Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".

J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .

Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :

Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie

Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...

Je trouve ça magnifique en tout cas ^^

Voila c'est tout :p
 
Lisez ces titres d'ouvrages divers à voix haute:

"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"


Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".

J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .

Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :

Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie

Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...

Je trouve ça magnifique en tout cas ^^

Voila c'est tout :p
Salam 3alaykoum °°
La langue arabe est la plus riche des langues et notamment dans sa dimension artistique, ce n'est pas un hasard qu'elle ait donné en meme temps, les plus grand poètes qui n'est jamais existé et les plus grands logiciens. C'est aussi l'une des rares langues à posséder une calligraphie aussi riche.
La langue arabe a nourrit les autres langues, leurs a donné vit, rare aujourd'hui une langue purifiée de mots d'origine arabes, sa richesse permet d'exprimer tout ce qui existe, que l'on peut ressentir, concevoir, imaginer....si on prend le mot amour par exemple, en arabe nous avons toutes ses nuances, sortes, intensités etc...
Cette richesse a des défauts au niveau des traductions dans les autres langues qui n'ayant pas d'équivalent à certains de nos mots, on ne peut que faire des trad très approximatives.
 

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
Salam 3alaykoum °°
La langue arabe est la plus riche des langues et notamment dans sa dimension artistique, ce n'est pas un hasard qu'elle ait donné en meme temps, les plus grand poètes qui n'est jamais existé et les plus grands logiciens. C'est aussi l'une des rares langues à posséder une calligraphie aussi riche.
La langue arabe a nourrit les autres langues, leurs a donné vit, rare aujourd'hui une langue purifiée de mots d'origine arabes, sa richesse permet d'exprimer tout ce qui existe, que l'on peut ressentir, concevoir, imaginer....si on prend le mot amour par exemple, en arabe nous avons toutes ses nuances, sortes, intensités etc...
Cette richesse a des défauts au niveau des traductions dans les autres langues qui n'ayant pas d'équivalent à certains de nos mots, on ne peut que faire des trad très approximatives.

Alaykum salam,

C'est ce que je me suis dit, ce truc traduit une richesse tant dans la forme que dans le fond et ça explique tous les apports de cette langue que tu as décrits ^^
 
Lisez ces titres d'ouvrages divers à voix haute:

"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"


Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".

J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .

Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :

Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie

Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...

Je trouve ça magnifique en tout cas ^^

Voila c'est tout :p

Oui j'ai plus remarqué ces ressemblances de sons quand j'écoute quelqu'un parler en arabe classique c'est si harmonieux qu'on dirait de la poésie et je crois bien que c'est dû à la structure grammaticale de l'arabe :intello:
 
Salam 3alaykoum °°
La langue arabe est la plus riche des langues et notamment dans sa dimension artistique, ce n'est pas un hasard qu'elle ait donné en meme temps, les plus grand poètes qui n'est jamais existé et les plus grands logiciens. C'est aussi l'une des rares langues à posséder une calligraphie aussi riche.
La langue arabe a nourrit les autres langues, leurs a donné vit, rare aujourd'hui une langue purifiée de mots d'origine arabes, sa richesse permet d'exprimer tout ce qui existe, que l'on peut ressentir, concevoir, imaginer....si on prend le mot amour par exemple, en arabe nous avons toutes ses nuances, sortes, intensités etc...
Cette richesse a des défauts au niveau des traductions dans les autres langues qui n'ayant pas d'équivalent à certains de nos mots, on ne peut que faire des trad très approximatives.

Comment traduire cocoricoooo en arabe?
 
Comment traduire cocoricoooo en arabe?
Par le terme b'aggounsrk en vieux darij (toujours parlé au makachstan) si on enlève le suffixe qui indique une exclamation, le terme devient un adjectif qui décrit une personne ignare, aigris, envieuse et haineuse, d'ailleurs ces 4 défauts sont souvent liés.
Il suffit d'un rien pour qu'un terme change complètement de signification, les langues sont fascinantes. Le terme ba en chinois peut indiquer un cheval et en meme temps une insulte, cela dépend du ton usé.
Cependant en arabe classique proprement dit, parodier ou imiter les cris des betes cela n'existe pas, cela fut délégué à d'autres langues qui le font très bien.
 
Dernière édition:

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
chaque langue à ses force et ses faiblesses

par exemple en japonais les onomatopé sont trés repandu
quoi de plus logique et de plus intuitif que de reprendre un son et d'en faire un mot
il peut etre ainsi aisément et naturelement identifié et compris ...

de meme je n'ai pas trouvé des mot equivalent au francais
en ce qui concerne le mot : sens signe conscience reconnaissance
je trouve que c mot à eux permette une comprehension du monde .

en arabe ce sont les racine hkm et Ezz qui me parle

beaucoup de langue on pris de l'arabe de facon directe ou indirecte
mais l'inverse est aussi vrai l'arabe notament au travers du coran
à pris de nombreux mot appartenant à de nombreuse langue
hebreux abyssin grecs perse etc ...
et de nos jours cela continu mot technique et scientifique notament ...
 

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
Par le terme b'aggounsrk en vieux darij (toujours parlé au makachstan) si on enlève le suffixe qui indique une exclamation, le terme devient un adjectif qui décrit une personne ignare, aigris, envieuse et haineuse, d'ailleurs ces 4 défauts sont souvent liés.
Il suffit d'un rien pour qu'un terme change complètement de signification, les langues sont fascinantes. Le terme ba en chinois peut indiquer un cheval et en meme temps une insulte, cela dépend du ton usé.
Cependant en arabe classique proprement dit, parodier ou imiter les cris des betes cela n'existe pas, cela fut délégué à d'autres langues qui le font très bien.

MDRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR morjani !

Tu es énorme ! :D

Faire une blague en s'assurant que la personne n'y comprenne rien mais que les "vrais" comprennent :cool:
 

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
chaque langue à ses force et ses faiblesses

par exemple en japonais les onomatopé sont trés repandu
quoi de plus logique et de plus intuitif que de reprendre un son et d'en faire un mot
il peut etre ainsi aisément et naturelement identifié et compris ...

de meme je n'ai pas trouvé des mot equivalent au francais
en ce qui concerne le mot : sens signe conscience reconnaissance
je trouve que c mot à eux permette une comprehension du monde .

en arabe ce sont les racine hkm et Ezz qui me parle

beaucoup de langue on pris de l'arabe de facon directe ou indirecte
mais l'inverse est aussi vrai l'arabe notament au travers du coran
à pris de nombreux mot appartenant à de nombreuse langue
hebreux abyssin grecs perse etc ...
et de nos jours cela continu mot technique et scientifique notament ...

Historiquement l'arabe est une langue où il existe très très peu d'emprunts, grâce à son système de racines.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Historiquement l'arabe est une langue où il existe très très peu d'emprunts, grâce à son système de racines.

oui surement de plus je pense que le coran à emprunté certain de ces mots etranger dans un but precis
car le contexte et souvent interreligieux ou dans les description du paradis (emprunt perse et grecs romain )

mais de nos jours les raison d'emprunt sont differents mais ce n'est pas plus mal cela permet de pouvoir remonté à l'origine du concept decrit par le mot .

autrement certain aurai pu pensé qu'il s'agit de concept arabe ...
 

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
oui surement de plus je pense que le coran à emprunté certain de ces mots etranger dans un but precis
car le contexte et souvent interreligieux ou dans les description du paradis (emprunt perse et grecs romain )

mais de nos jours les raison d'emprunt sont differents mais ce n'est pas plus mal cela permet de pouvoir remonté à l'origine du concept decrit par le mot .

autrement certain aurai pu pensé qu'il s'agit de concept arabe ...

Très intéressant ce que tu dis surtout ce que j'ai mis en gras.
Pour les mots techniques je pense qu'il y'a toujours des termes arabes (non ? à part qu'on les utilise pas forcément dans la vie de tous les jours), mais par contre, pour les concepts non et c'est vrai que ça a son utilité car en effet ça permet de remonter à l'origine du concept. Je pense au plus ancien falasifa, ou encore dimouqratiyya ...
 
Par le terme b'aggounsrk en vieux darij (toujours parlé au makachstan) si on enlève le suffixe qui indique une exclamation, le terme devient un adjectif qui décrit une personne ignare, aigris, envieuse et haineuse, d'ailleurs ces 4 défauts sont souvent liés.
Il suffit d'un rien pour qu'un terme change complètement de signification, les langues sont fascinantes. Le terme ba en chinois peut indiquer un cheval et en meme temps une insulte, cela dépend du ton usé.
Cependant en arabe classique proprement dit, parodier ou imiter les cris des betes cela n'existe pas, cela fut délégué à d'autres langues qui le font très bien.

En Russie pour demander l'addition on crie "chiotte" счет
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Quelle classe, quelle finesse, quelle délicatesse et quelle élégance ! On a finalement toujours ce qu'on mérite (meme le langage) et toujours ce qui est conforme à notre nature!
Il ne faut pas comparer une coincidence langagière même peu élégante avec un manque de quoi que ce soit. C'est une coincidence et rien de plus.
Ton erreur d'appréciation n'est pas punissable, car prononcée à l'insu de ton plein gré.
 

Jbelnarif

- إفاسيان - ⵉⴼⴰⵙⵢⴻⵏ -
VIB
  • oui surement de plus je pense que le coran à emprunté certain de ces mots etranger dans un but preciscar le contexte et souvent interreligieux ou dans les description du paradis (emprunt perse et grecs romain )

Heuuu..t'es serieux là?..en disant que le Coran a emprunté des mots etrangers!!??..

Ça m'étonne que @Fitra n'ai pas vu ça.. :/
 

Jbelnarif

- إفاسيان - ⵉⴼⴰⵙⵢⴻⵏ -
VIB
Lisez ces titres d'ouvrages divers à voix haute:

"Talbis Iblis"
"Adab at tabib"
"Hayat al hayawanat"
"Ayam min hayyati"


Il y'a des assonances et des allitérations, c'est-à-dire des sons qui se répètent dans ces titres (ex en français : "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes".

J'ai remarqué que beaucoup d'ouvrages islamiques en langue arabe avaient des titres contenant cette figure de style. Est-ce que c'est une figure de style très prisée dans la langue arabe ou est-ce que c'est la langue arabe qui est naturellement comme ça ? Peut-être que ça vient du fait que la langue arabe fonctionne par racines (ex : salam, islam) et donc qu'il est normal que des mots ayant un sens rapprochant se ressemblent aussi au niveau de leur sons ? Peut-être qu'en arabe on peut non-seulement rapprocher les mots seulon leurs racines mais aussi rapprocher des racines entre elles .

Voici par exemple les traductions des titres mis plus haut :

Talbis Iblis = Les ruses d'Iblis
Adab at tabib = Le bon comportement, les bonnes manières du médecin
Hayat al hayawanat = La vie des animaux
Ayam min hayyati = Des jours de ma vie

Pour toutes les ouvrages, à part adab at tabib (quoique ?), on voit qu'il y'a un sens commun entre ruses et iblis, vie et animaux (on parle d'êtres vivants), jours et vie ...

Je trouve ça magnifique en tout cas ^^

Voila c'est tout :p
Moi je kiff cette remarque et bonne analyse!
XD
 

Fitra

Allah, Souria, Houria wa bass
Heuuu..t'es serieux là?..en disant que le Coran a emprunté des mots etrangers!!??..

Ça m'étonne que @Fitra n'ai pas vu ça.. :/

Je pense qu'il parlait juste de certains, qui sont étrangers étymologiquement mais arabisés et bien sûr l'écrasante majorité des mots du Coran sont de l'arabe pur, mais certains sont de racines étrangères parce qu'ils traduisent des concepts étrangers ?
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Heuuu..t'es serieux là?..en disant que le Coran a emprunté des mots etrangers!!??..

Ça m'étonne que @Fitra n'ai pas vu ça.. :/

c quoi qui te poses probleme la formulation de ma phrase
si c le cas peut etre que c mal dit

si tu remet en cause qu'il y a des mot etrangers dans le coran
je te renvoie au livre de Suyuti Ulum al qur'an de souvenir il y consacre tout un chapitre
en citant les mots et leur langue d'origine.
 
Si le message est clair, je ne comprend pas que l'on ergote sur la pureté de la langue.
Toutes les langues vivantes ont emprunté des termes aux autres et je n'y vois aucun mal.
 
Haut