Rindfleischetikettierungsueber wachungsaufgabenuebertragungsg esetz

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Bladi
  • Date de début Date de début

Bladi

Webmaster
Administrateur
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettres.
 
Pourquoi a t il disparu, car la loi a peut etre disparu? mais la formation des mots en allemand est telle que ce mot aurait pu continuer a exister sans autre.
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.

j'ai essayé de le lire d'une traite.... J'ai failli m'étouffer....:bizarre:
Sinon ca veut dire quoi en bon français ?
 
Ben avec un seul oeil déjà...mais tu t'étouffe par les yeux toi ? : oh:
ouais pas facile pour les borgnes... :D mais je prononce pas avec mon oeil... mais avec ma p'tite bouche....
Donc.. alors j'ai commencé à prononcer cemot interminable devant mon écran... aux prix forcément d'être ridicule un p'tit chouya... je suis encore en train de m'exercer là à la minute ou j'écris...:sournois:
 
ouais pas facile pour les borgnes... :D mais je prononce pas avec mon oeil... mais avec ma p'tite bouche....
Donc.. alors j'ai commencé à prononcer cemot interminable devant mon écran... aux prix forcément d'être ridicule un p'tit chouya... je suis encore en train de m'exercer là à la minute ou j'écris...:sournois:

Je te savais pas suicidaire .
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.


salam

j'ai cru que c'était du n'importe quoi..je me disais mais qu'est ce qu'il dit!!:D
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.


encore un mot qui sert à rien. :D
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
En allemand, ils collent différents mots pour en former d'autres, ce qui explique la longueur des mots.

Dans ta phrase, si on découpait chaque mot, on aurait:

Rind fleisch etikettirung (s possessif comme en anglais le 's) überwachung "s possessif" augaben übertragung "s possessif" gesetz.

Rindfleisch = viande bovine (Fleisch = viande)
ettikettirung = étiquetage
überwachung = surveillance/supervision
aufgabe = devoir/obligation
übertragung = transfert/transmission
Gestz = loi


Voilà tout :ange:
 
En allemand, ils collent différents mots pour en former d'autres, ce qui explique la longueur des mots.

Dans ta phrase, si on découpait chaque mot, on aurait:

Rind fleisch etikettirung (s possessif comme en anglais le 's) überwachung "s possessif" augaben übertragung "s possessif" gesetz.

Rindfleisch = viande bovine (Fleisch = viande)
ettikettirung = étiquetage
überwachung = surveillance/supervision
aufgabe = devoir/obligation
übertragung = transfert/transmission
Gestz = loi


Voilà tout :ange:

flanders
stp me dit pas que ta fais allemand au college lycee ? :pleurs:
un mythe s effondre
 
LOL comment tu crois que je sais ça? :prudent:


Pourquoi c'est mal de faire allemand?? :pleurs:
C'était une meilleure idée que de faire espagnol, si on compare les taux de
chômage de ces deux pays...

t'as bien fait d'avoir fait allemand !

purée qu'est ce que je regrette de ne pas avoir choisi cette horrible langue... ça m'aurait bien aidé finalement
 
t'as bien fait d'avoir fait allemand !

purée qu'est ce que je regrette de ne pas avoir choisi cette horrible langue... ça m'aurait bien aidé finalement


Moi aussi j'aurais bien aimé apprendre cette langue :pleurs:


Ne serait-ce que pour tout ce qui est musique.... En plus niveau vacances, il y a de chouettes coins où se rendre sans devoir crever de chaud...
 
Tu peux me dire si le "w" au milieu est là pour la liaison entre deux mots ?
Pas du tout!
Wachung vient de "wachen" qui veut dire "veiller"

Ca ressemble à l'anglais "wake" = se réveiller (c'est comme ça que je retiens :))



über c'est comme "over". Tu surveilles "de haut", donc tu supervises en fait :cool:
 
Pas du tout!
Wachung vient de "wachen" qui veut dire "veiller"

Ca ressemble à l'anglais "wake" = se réveiller (c'est comme ça que je retiens :))



über c'est comme "over". Tu surveilles "de haut", donc tu supervises en fait :cool:


Ah, j'avais pensé à "achtung", attention voire "faire attention" (donc veiller).


Pour über, c'est ou c'était un classique dans les jeux vidéos qui se traduit aussi par super, grand, etc...


'fin, c'était juste une question que je me posais vu que je ne connais pas l'allemand...
 
Retour
Haut