Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Pourquoi a t il disparu, car la loi a peut etre disparu? mais la formation des mots en allemand est telle que ce mot aurait pu continuer a exister sans autre.
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
Mdrrrrrrrrrj'ai cru que c t un virus ou un hack de bladi!!
![]()
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
j'ai essayé de le lire d'une traite.... J'ai failli m'étouffer....
Sinon ca veut dire quoi en bon français ?
C'est écris spice de tête en l'air :j'ai essayé de le lire d'une traite.... J'ai failli m'étouffer....
Sinon ca veut dire quoi en bon français ?
ouais pas facile pour les borgnes...Ben avec un seul oeil déjà...mais tu t'étouffe par les yeux toi ? : oh:
bé oui ! je viens de voir ca.... je n'ai lu que le début...C'est écris spice de tête en l'air :
loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine
ouais pas facile pour les borgnes...mais je prononce pas avec mon oeil... mais avec ma p'tite bouche....
Donc.. alors j'ai commencé à prononcer cemot interminable devant mon écran... aux prix forcément d'être ridicule un p'tit chouya... je suis encore en train de m'exercer là à la minute ou j'écris...![]()
Je te savais pas suicidaire .
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
Si ça se trouve, la viande de cheval dans les plats surgelés, c'est à cause de ça.
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
En allemand, ils collent différents mots pour en former d'autres, ce qui explique la longueur des mots.Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
En allemand, ils collent différents mots pour en former d'autres, ce qui explique la longueur des mots.
Dans ta phrase, si on découpait chaque mot, on aurait:
Rind fleisch etikettirung (s possessif comme en anglais le 's) überwachung "s possessif" augaben übertragung "s possessif" gesetz.
Rindfleisch = viande bovine (Fleisch = viande)
ettikettirung = étiquetage
überwachung = surveillance/supervision
aufgabe = devoir/obligation
übertragung = transfert/transmission
Gestz = loi
Voilà tout![]()
LOL comment tu crois que je sais ça?flanders
stp me dit pas que ta fais allemand au college lycee ?le urs:
un mythe s effondre
flanders
stp me dit pas que ta fais allemand au college lycee ?
un mythe s effondre
LOL comment tu crois que je sais ça?
Pourquoi c'est mal de faire allemand??
C'était une meilleure idée que de faire espagnol, si on compare les taux de
chômage de ces deux pays...
t'as bien fait d'avoir fait allemand !
purée qu'est ce que je regrette de ne pas avoir choisi cette horrible langue... ça m'aurait bien aidé finalement
überwachung = surveillance/supervision
Bonjour,
Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettre.
Pas du tout!Tu peux me dire si le "w" au milieu est là pour la liaison entre deux mots ?
Terminaison en "ung" = substantifje n'ai pas compris les mots en les 3 "ungs"
Pas du tout!
Wachung vient de "wachen" qui veut dire "veiller"
Ca ressemble à l'anglais "wake" = se réveiller (c'est comme ça que je retiens)
über c'est comme "over". Tu surveilles "de haut", donc tu supervises en fait![]()