Menu
Accueil
Forums
Nouveaux messages
En ce moment
Nouveaux messages
Nouveaux messages de profil
Connexion
S'inscrire
Quoi de neuf
Nouveaux messages
Menu
Connexion
S'inscrire
Forums
Catégorie Principale
Islam
[Sujet unique : passage du qur'an du jour]
JavaScript est désactivé. Pour une meilleure expérience, veuillez activer JavaScript dans votre navigateur avant de continuer.
Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement.
Vous devez le mettre à jour ou utiliser un
navigateur alternatif
.
Répondre à la discussion
Message
[QUOTE="Shikaaree, post: 17549252, member: 395804"] Salam, 2:185 شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants! => j'ai juste quelques remarques par rapport à la traduction, d'un point de vue grammatical, mais pour bien comprendre le qur'an on est obligé d'y passer Je ne sais pas si ça va aider, malgré tout je le fais au cas où شَهْرُ رَمَضَانَ => il n'y a pas de "al" devant shahr ni devant "ramdan", donc on ne devrait normalement pas traduire par "[B]le [/B]mois [B]de R[/B]amdan" au sens que la traduction fait penser que c'est pas n'importe quel mois et que ce mois spécifique est celui de ramdan... la grammaire indique un shahr (non défini, donc pas de le, pas de al en arabe) et il n'y a pas non plus de notion de défini (au sens "[B]du[/B]")... sur le dernier point (pour ramdan), on pourrait argumenter que ramdan est un nom propre et pas un nom commun... ça ne tient que si c'est bien le cas évidemment (à chacun d'en juger) unzila traduit par "a été descendu"... la traduction indique un passé... la question est : est ce que ce verbe est bien conjugué au passé? فَلْيَصُمْهُ => traduit par "il jeûne", le ho à la fin, c'est lui, le... ça serait donc "il [B]le[/B] jeûne" c'est pas grand chose, et surtout ce n'est pas tout, c'était juste pour illustrer que les traductions sont à prendre avec des pincettes et je ne suis pas entré dans le détail de chaque mot c'est juste pour proposé un début de réflexion à ceux que ça intéressera, c'est une belle aventure mais elle interpelle pas forcément beaucoup de gens rien que sur ce passage il y en aurait des choses à dire, mais bon, je ne veux pas rentrer dans des débats stériles, encore une fois, j'ai l'espoir qu'il y en a quelques uns que ça intéressera pour se lancer dans la compréhension du qur'an pour ce qu'il dit et non pas pour ce qu'on lui a fait dire... [/QUOTE]
Insérer les messages sélectionnés…
Vérification
Répondre
Forums
Catégorie Principale
Islam
[Sujet unique : passage du qur'an du jour]
Haut