thamgha imedhrane (le mariage dans le cimetière)

voilà pour encore un texte pour me faire pardonner auprès de mes compatriots rifains, de ce derapage à propos de nawal et jalal :D

enfin, pas de quoi rire, c est triste :(, hommage à nos parents (pour les plus vieux) et à nos grands parents qui ont connu la famine et la disette...




Thamgha imedhrane ( le mariage dans le cimetière)

Thsummad tfouyth,th9ra3 kh ounza,
A9a tasrith iss, thvidedh azgen ou nou9a
Afedja7 nnegh meskine itoummou3 gui thna99it
Ass thsessou dmani, ass thsessou timoura
Ma tsmoummed azrou, azgess thsoufghed thiziT
Ma tsadhane s ouvitouss, ma tagmend s tharcha
Ma ssissnen s ifoudha, ma carzen vra yasgha
Ma ne9dhen yazidhane, g wou3rou n wouchhenen

Afaan ouzghen, isegmen s imettawen tertren
Thejjid timgharint,a7rouch g we7ssi sra88end
Wa ntesra I djwarou, may sikka ouasri nnem
Aya tasrith nnegh, vra chem.t tamgha nnem
Thre9ded our ino, t ttitawint n temgharint
Thfadhettid zi tade7eyth, may sekkin t3azeyint
Ta33igh kh ussan enni, gui thfa99ayn wa tiwint

Aya tasrith nnegh, thgid thamgha g medhrane
Amane inetwane, wakhkha d yenni 9ettane
Isendfay bouhiouf, isendafay bouhiouf
Nech azcoum sedjmegh, udm s imettawen youf
Oudji kh thudath ino, nigh then n mmiden
Kh wazri n tamwath iw, ttimoura n yach9en
Am ttaagh ve3da, 9ver ma d ra7egh d ru7egh
War tharnid g ussan,war tharnid g razzegh

a9ay 9negh thitawint, a9ay arehregh……
 
voici la traduction.....


Le soleil apparu, et fu fuire la pluie
Vint la mariée qui peignit un demi cercle
Notre pauvre paysan compte sur une goutelette
Pour arroser ses champs et ses vastes terres
Peut t on sucer une pierre et en tirer du sucre ?
Peut t on se laver de boue, ou puiser l eau avec un filet ?
Trempe t on le cactus dans la sauce, retourne t on la terre sans charue ?
Les poules picorent t elles sur le dos du chacal ?


Les feuillages sont asseché, et les nourissons trempés dans leurs larmes
Tu as laissé les femmes ne bercer qu un bout de tissu
Nous n etendons pas les youyou, ou est passé le marié
O, notre mariée, nous nous passerons bien de tes noces
Tu as asseché mon cœur, et les yeux de ces pauvres femmes
Tu l a nettoyé de tout rire….Mais ou sont passé les jeunes filles
Je recherche ces jours ou elles ne resemblaient à de vieilles femmes

Oh, notre mariée, tu as organisé tes noces au cimetière
Les bouillies de survie, finissent aussi par se terminer
Cette faim aigue me fait mal, cette faim aigue appui sur ma blessure
Je vais vous dire adieu, le visage mouillé par les larmes
Non pas à cause de ma vie ou de celle des autre
Mais pour la beauté de ma terre, maintenant seche et craqué
Avant de partir, m en aller, je t implore au moins
De ne pas t assecher encore plus, et de ne pas durer

Voilà je ferme les yeux, voilà je demenage.....
 
tu m'impressionnes a tawmat tu as la culture de la poésie mélancolique rifaine dans l'âme...
remercions Allah pour ce qu'il nous a donné, sans jamais nous plaindre, ce serait ingrât envers nos ancêtres moujahidine qui ont enduré la famine et se sont battus pour Arrif nakh...Hemdoulilleh...
 

Mazgha

Ayawayaw
La texte est très touchant merci beaucoup ouma pour cette traduction.
Grâce à vos traductions j'enrichis beaucoup mon vocabulaire ;)
 

adaghar

Yemmac tadehcurt...
Et dire que j'ai failli passer à côté de ces izran... c'est magnifique ! Respect à ce que tu fais et merci de les avoir partagés avec nous... ;)
 
Haut