Le darija est une traduction littérale de Tamazight, c'est à dire de la vrai langue du grand Maghreb en général. Le darija est un faux dialecte, son nom même manifeste celà, darija veut dire dialecte, pensez vous qu'une langue peut l'être si même son nom n'est pas précis par rapport à son environnement, c'est impossible. Voilà c'est pour cela que vous êtes perdu quand vous devez traduire en français.
Makrhtc nb9a na3sa(language SMS),
Si c'était vraiment de l'arabe ça va se traduire ainsi:
Je ne hais point rester endormie.
Mais comme c'est un faux dialecte qui n'a pas de réel racines qu'en tamazight personne à part les maghrébin ne comprendra.
- Ce n'est qu'un rappel de la réalité du faite que les arabes ne comprennent pas ce language auquel vous coller l'étiquette arabe -
Tamazight est la source et le retour à la source sauve de la skizophrénie identitaire et linguistique.