Traduction deforme le sens du coran

oui c ca faisont simple et concret
le mot dhann dans les verset le traducteur traduit tantot par douté certitude conjecture etc ...:


69v19. Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: "Tenez! lisez mon livre.
20. J'étais sûr d'y trouver mon compte".

2v46. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur et retourner à Lui seul.
...
78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

alors que c le meme verbe dans les verset suivant c traduit par conjecture

45v24.
Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.
...
32.
Et quand on disait: "la promesse d'Allah est vérité;
et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute",
vous disiez: "Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure;
et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures
et nous ne sommes pas convaincus .
l'heure, dedans il y a des paroles, c'est pas l'heure de Greenwich
la majuscule au mot Heure désigne le contenu d'Allah

il s'agit de l'heure en écriture,
45v24. Et ils dirent: "Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas:
nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr".
Ils n'ont de cela aucune connaissance:
ils ne font qu'émettre des conjectures.

Ceux iCi bas sont dans un ciel pleins de points,
c'est le ciel magnétique il commence à tes pieds

78. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre
hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

eux est un produit fixé dans lequel il y a un langage
 
Haut